1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |