Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. |