Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA RICCIOTTI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 »Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava. |
| 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar. |
| 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim. |
| 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć’ se, daleko od ljudi. |
| 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano. |
| 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima. |
| 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža. |
| 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao. |
| 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine. |
| 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža. |
| 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo. |
| 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
| 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili. |
| 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 Bezdan govori: ‘U meni je nema!’ a more: ‘Ne nalazi se kod mene!’ |
| 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti; |
| 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom. |
| 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit’ se daje za sud od suha zlata. |
| 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 Čemu spominjat’ prozirac, koralje, bolje je steći mudrost no biserje. |
| 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se. |
| 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
| 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim. |
| 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: ‘Za slavu njenu mi smo samo čuli.’ |
| 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi. |
| 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim. |
| 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 Kad htjede vjetru odredit’ težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti, |
| 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove, |
| 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao. |
| 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 A potom je rekao čovjeku: ‘Strah Gospodnji’ – eto što je mudrost; ‘Zla se kloni’ – to ti je razumnost.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ