Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSMITH VAN DYKE
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
2 He was with God in the beginning.2 هذا كان في البدء عند الله.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
6 There was a man sent by God, whose name was John.6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
11 He went to his own, and his own did not accept him.11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.24 وكان المرسلون من الفريسيين.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان