Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 He was with God in the beginning.2 Ő volt kezdetben Istennél.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.
6 There was a man sent by God, whose name was John.6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.
11 He went to his own, and his own did not accept him.11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.«
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.24 A küldöttek a farizeusok közül voltak.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt.
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla).
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.«
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.«
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!«
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.«