Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINMODERN HEBREW BIBLE
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 He was with God in the beginning.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 Life was in Him, and Life was the light of men.4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 There was a man sent by God, whose name was John.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 He went to his own, and his own did not accept him.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים