Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 He was with God in the beginning.2 Il était au commencement auprès de Dieu.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé
4 Life was in Him, and Life was the light of men.4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
6 There was a man sent by God, whose name was John.6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.
11 He went to his own, and his own did not accept him.11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre.
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?”
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.”
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.”
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?”
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.”
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui.
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.”
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?”
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus.
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).”
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.”
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!”
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”