Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 And the people set out from Hazeroth, and they pitched their tents in the desert of Paran.1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:
2 And there, the Lord spoke to Moses, saying:2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”.
3 “Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.”3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:
4 Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these:4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,
5 from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;5 de tribu Simeon Saphat filium Hori,
6 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,
7 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph,
8 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;8 de tribu Ephraim Osee filium Nun,
9 from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun;9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,
10 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,
11 from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,
12 from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,
13 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;13 de tribu Aser Sthur filium Michael,
14 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,
15 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;15 de tribu Gad Guel filium Machi.
16 from the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
17 These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,
18 And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;
19 consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;
20 and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
21 the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.
22 And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.
23 And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,
24 And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
25 which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae
27 And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest.
28 And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;
29 But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there.29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”.
30 Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.”30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”.
31 During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”.
32 Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.”32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;
33 And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature.33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.
34 There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.”