Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINGREEK BIBLE
1 “ ‘And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish and the troubled spirit cry out to you.1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε
2 Listen, O Lord, and be merciful, for you are a merciful God, and so be merciful to us, for we have sinned before you.2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου
3 For you are enthroned in eternity, but we will pass away in time.3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα
4 O Lord Almighty, the God of Israel, listen now to the prayer of the dead of Israel and of their sons, who have sinned before you and have not listened to the voice of the Lord their God, and have joined themselves to evil.4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα
5 Remember not the iniquities of our fathers, but remember your hand and your name at this time.5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω
6 For you are the Lord our God, and we will praise you, O Lord.6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε
7 And for this reason, you have imparted your fear into our hearts, and also, so that we may call upon your name and may praise you in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before you.7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου
8 And, behold, we are still in our captivity on this day, where you have scattered us into disgrace, and into slander, and into sin, according to all the iniquities of our fathers, who withdrew from you, O Lord our God.8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων
9 Listen, O Israel, to the commandments of life! Pay attention, so that you may learn prudence!9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν
10 How is it, O Israel, that you are in the land of your enemies,10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια
11 that you have grown old in a foreign land, that you are defiled with the dead, that you are regarded as among those who are descending into hell?11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου
12 You have forsaken the fountain of wisdom.12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας
13 For if you had walked in the way of God, you would certainly have lived in everlasting peace.13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα
14 Learn where prudence is, where virtue is, where understanding is, so that you may know at the same time where long life and prosperity are, where the light of the eyes and peace are.14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη
15 Who has discovered its place? And who has entered its treasure chamber?15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης
16 Where are the leaders of the peoples, and those who rule over the beasts that are upon the earth,16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης
17 who play among the birds of the air,17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων
18 who store up treasures of silver and gold, in which men trust, and with whom there is no end to their acquiring, who work with silver and are anxious about it, and whose works are inexplicable?18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων
19 They have been banished and have descended to hell, and others are risen up in their place.19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων
20 The youth have seen the light and have dwelt upon the earth, yet they are ignorant of the way of instruction.20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν
21 They have neither understood the paths of it, nor have their sons accepted it. It is far from their face.21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν
22 It has not been heard of in the land of Canaan, nor has it been seen in Teman.22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν
23 It is likewise with the sons of Hagar, who search for the practicality that is of the earth, the negotiators of Merran and Teman, and the storytellers, and the searchers of discretion and intelligence. Yet the way of wisdom they have not known, nor have they called to mind its paths.23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης
24 O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου
25 It is great and has no end! It is exalted and immense!25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος
26 There were those who were called giants, who existed from the beginning, of great stature, expert in war.26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον
27 The Lord did not choose them, nor did they discover the way of instruction; for this reason they perished,27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις
28 and, because they did not have wisdom, they passed away as a result of their foolishness.28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων
29 Who has gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων
30 Who has crossed the sea, and found her, and brought her, chosen instead of gold?30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου
31 There is no one who is able to know her ways, nor any who can search out her paths.31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης
32 Yet he who knows the universe is familiar with her, and in his foresight he invented her, he who prepared the earth for time without end, and filled it with cattle and four-footed beasts,32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων
33 who sends out the light, and it goes, and who summoned it, and it obeyed him in fear.33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω
34 Yet the stars have given light from their posts, and they rejoiced.34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν
35 They were called, and so they said, “Here we are,” and they shined with cheerfulness to him who made them.35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους
36 This is our God, and no other can compare to him.36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον
37 He invented the way of all instruction, and delivered it to Jacob his child, and to Israel his beloved.37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου
38 After this, he was seen on earth, and he conversed with men.38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη