Sirach 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 God created man from the earth, and he made him according to his own image. | 1 Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum; |
2 And he returned him again to it, and he clothed him with virtue according to himself. | 2 et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtute. |
3 He gave him the number and time of his days, and he gave him authority over all the things that are upon the earth. | 3 Numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram. |
4 He placed the fear of him over all flesh, and he had dominion over wild beasts and flying things. | 4 Posuit timorem illius super omnem carnem, ut dominaretur bestiarum et volatilium. |
5 He created from him a helper, similar to himself. He gave them counsel, and language, and sight, and hearing, and a heart, in order to think. And he filled them with the discipline of understanding. | 5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures et cor dedit illis excogitandi et disciplina intellectus replevit illos. |
6 He created within them the knowledge of the spirit. He filled their heart with understanding, and he showed them both good and evil. | 6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis. |
7 He set his eye upon their hearts, to reveal to them the greatness of his works, | 7 Posuit timorem suum super corda illorum ostendens illis magnalia operum suorum |
8 so that they might highly praise the name of sanctification, and give glory to his wonders, so that they might declare the greatness of his works. | 8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius, ut nomen sanctificationis collaudent et magnalia enarrent operum eius. |
9 In addition, he gave them discipline and the law of life, as their inheritance. | 9 Addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos. |
10 He established an eternal covenant with them, and he revealed to them his justice and judgments. | 10 Testamentum aeternum constituit cum illis et iustitiam et iudicia sua ostendit illis. |
11 And their eye saw the greatness of his honor, and their ears heard the honor of his voice, and he said to them: “Beware of all iniquity.” | 11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum, et honorem vocis eius audierunt aures illorum, et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”. |
12 And he commanded each one concerning his neighbor. | 12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. |
13 Their ways are always in his sight; they are not hidden from his eyes. | 13 Viae illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsae ab oculis ipsius. |
14 Over each and every people, he has appointed a ruler. | 14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem, |
15 And Israel was made to be the manifest portion of God. | 15 et pars Dei Israel factus est. |
16 And in the sight of God, all their works are like the sun. And his eyes, without ceasing, inspect their ways. | 16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius; et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum. |
17 The covenants are not hidden by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. | 17 Non sunt absconsae iniquitates illorum et omnia peccata eorum in conspectu Dei. |
18 The almsgiving of a man is like a seal upon him, which will guard the grace of a man like the pupil of an eye. | 18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. |
19 And afterward, it will rise up and repay them their reward, each one upon his head, and it will return to the hidden places of the earth. | 19 Et postea resurget et retribuet illis et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet. |
20 Now, to the repentant, he has given the way of justice, and he has strengthened those lacking in patience, and he has fastened them to a destiny of truth. | 20 Paenitentibus autem dedit viam reditus et confirmavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis. |
21 Convert to the Lord, and relinquish your sins. | 21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua; |
22 Make supplication before the face of the Lord, and diminish your offenses. | 22 precare ante faciem Domini et minue offendicula. |
23 Return to the Lord, and turn away from your injustice, and have immense hatred for abomination. | 23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua et nimis odito exsecrationem. |
24 And acknowledge the justices and judgments of God, and stand firm in the circumstances set before you and in prayer to the most high God. | 24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei. |
25 Go to the side of the holy generation, to those who live in order to give praise to God. | 25 Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo? |
26 You should not linger in the error of the impious; confess before death. Confession perishes from the dead as if it were nothing. | 26 Non demoreris in errore impiorum; ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio. |
27 Confess while living; you should give thanks while you are still alive and healthy. And you should praise God and glory in his compassion. | 27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius. |
28 How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness, for those who convert to him! | 28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se! |
29 For not all things can be in men, because the son of man is not immortal, and because they are pleased by the emptiness of malice. | 29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis. |
30 What is brighter than the sun? Yet this will fail. Or what is more wicked than that which flesh and blood has invented? And this will be reproved. | 30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet. Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? Et hoc arguetur. |
31 He beholds the power of the heights of heaven. And all men are earth and ashes. | 31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis. |