Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. | 1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. |
2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, | 2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته |
3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. | 3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. |
4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. | 4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. |
5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. | 5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. |
6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. | 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء |
7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. | 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. |
8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. | 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. |
9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. | 9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. |
10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. | 10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. |
11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. | 11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. |
12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? | 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. |
13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” | 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي |
14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, | 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى |
15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. | 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. |
16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. | 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. |
17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? | 17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك |
18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. | 18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. |
19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? | 19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. |
20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? | 20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. |
21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. | 21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون |