Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions,14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him?17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly.18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.