Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 But Job, responding, said:1 Respondens autem Job, dixit :
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.