Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 But Job, responding, said:1 Job prit la parole et dit:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?