Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.