Deuteronomium 33
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Dies sind die Segensworte, mit denen Moses, der Mann Gottes, die Israeliten vor seinem Tode segnete. | 1 Voici les bénédictions que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les fils d’Israël avant de mourir. |
| 2 Er sprach: "Vom Sinai kam der Herr, erstrahlte seinem Volke von Seïr, leuchtete vom Gebirge Paran, kam vom Haderwasser bei Kades, zu seiner Rechten feurige Fackeln. | 2 Il dit: “Du Sinaï Yahvé est venu, de Séïr il s’est levé pour toi, Israël, du mont Paran il a montré sa splendeur. Voici qu’il arrive de Mériba de Qadesh, escorté de ses anges. |
| 3 Fürwahr, er liebt sein Volk, all seine Heiligen in seiner Hand. Sie gingen seiner Fußspur nach, er trug sie auf seinen Fittichen fort. | 3 Tu aimes tous les peuples, mais dans ta main est le peuple des saints. Les voici prosternés à tes pieds, et sur eux tombent tes paroles. |
| 4 Ein Gesetz hat uns Moses verordnet als Erbe der Jakobsgemeinde. | 4 Moïse nous a donné une Loi, elle est l’héritage de la communauté de Jacob. |
| 5 Es erhob sich ein König in Jeschurun, als des Volkes Häupter sich scharten, in Eintracht Israels Stämme. | 5 Yahvé fut alors pour Yéchouroun un roi: les chefs du peuple étaient rassemblés, les tribus d’Israël étaient unies. |
| 6 Leben soll RUBE, er sterbe nicht, ergänze die Zahl seiner Mannen! | 6 Que Ruben vive et qu’il ne meure pas, malgré le petit nombre de ses hommes. |
| 7 Dies ist der Segen über JUDA. Er sprach: Erhöre, o Herr, Judas Flehen, bringe ihn wieder zu seinem Volke, mit deiner Hand streite für ihn! Hilf ihm wider seine Bedränger! | 7 Voici ce qu’il dit pour Juda: “Ô Yahvé, écoute la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Ses mains combattront pour lui et toi tu lui viendras en aide contre l’adversaire.” |
| 8 Über LEVI sprach er: Deine Tummim und Urim gehören dem Mann deiner Huld, den du bei Massa versuchtest, für den du am Haderwasser gestritten, | 8 Il dit pour Lévi: “Tes Ourim et tes Toumim sont entre les mains d’un homme fidèle. Tu l’as éprouvé à Massa, tu l’as querellé aux eaux de Mériba. |
| 9 der von seinem Vater und seiner Mutter sprach: "Ich sah sie nie!", seine Brüder nicht kannte, von seinen Söhnen nichts wußte. Denn sie achteten auf dein Gebot, und deinen Bund bewahrten sie. | 9 Il a pu dire de son père et de sa mère: ‘Je ne les ai jamais vus’, et ne pas reconnaître ses frères, et ne savoir rien de ses fils. Car il a la charge de ta Parole et la garde de ton Alliance. |
| 10 Sie lehrten Jakob deine Rechte und Israel dein Gesetz. Sie legen Räucherwerk vor dir auf und Ganzopfer auf deinen Altar. | 10 Tes prêtres enseignent tes préceptes à Jacob et ta Loi à Israël, ils présentent l’encens à tes narines, et l’holocauste sur ton autel. |
| 11 Segne, o Herr, seine Kraft, hab Wohlgefallen am Tun seiner Hände, zerschmettere die Lenden seiner Gegner, seiner Hasser, daß sie sich nicht mehr erheben! | 11 Ô Yahvé! bénis leur valeur, accueille l’œuvre de leurs mains. Brise les reins de leurs ennemis, de ceux qui les haïssent, que plus jamais leurs ennemis ne se redressent!” |
| 12 Über BENJAMIN: Des Herrn Liebling wohnt in Sicherheit, der Allerhöchste beschirmt ihn immerdar, zwischen seinen Berghängen wohnt er. | 12 Il dit pour Benjamin: “Il est le bien-aimé de Yahvé, il habite en paix à côté de lui. Yahvé le protège sans cesse, il repose entre ses épaules.” |
| 13 Über JOSEPH: Vom Herrn gesegnet ist sein Gebiet, von des Himmels Spenden hoch oben, von der Urflut, die tief unten liegt, | 13 Il dit pour Joseph: “Que son pays soit béni de Yahvé! qu’il lui donne la rosée, le précieux don du ciel, et les eaux de l’abîme souterrain, |
| 14 von Spenden, welche die Sonne hervorbringt, von Spenden, welche die Monde liefern, | 14 ce que le soleil généreusement fait croître, et tout ce qui pousse au fil des mois. |
| 15 von Spenden der uralten Berge, von Spenden der ewigen Hügel, | 15 À lui les prémices des montagnes d’autrefois et les dons généreux des collines de toujours, |
| 16 von der Gabe der Erde und ihrer Fülle und vom Wohlgefallen dessen, der wohnt im Dornbusch! Mögen sie kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel dessen, der unter seinen Brüdern geweiht ist! | 16 à lui le meilleur de la terre et de tous ses produits! Que les préférences de Celui qui habitait dans le Buisson reposent sur la tête de Joseph, sur celui qu’il a choisi parmi ses frères. |
| 17 Wie ein Erstlingsstier voll Hoheit ist er, seine Hörner sind wie die eines Wildstiers. Damit stößt er die Völker nieder, die Enden der Erde insgesamt. Das sind die Zehntausende Ephraims, das sind Manasses Tausende. | 17 Il est pour Lui comme un taureau premier-né, honneur à lui! Ses cornes sont des cornes de buffle; avec elles il bouscule tous les peuples jusqu’aux confins de la terre: voyez ces myriades d’Éphraïm, ces milliers de Manassé!” |
| 18 Über SEBULUN: Freue dich, Sebulun, deiner Ausfahrt und du, ISSACHAR, deiner Zelte! | 18 Il dit pour Zabulon: “Sois heureux Zabulon, dans tes expéditions, et toi, Issacar, dans tes tentes! |
| 19 Völker laden sie ein auf den Berg, sie bringen dort rechte Opfer dar; denn sie saugen der Meere Überfluß ein, die verborgenen Schätze des Strandes. | 19 Ils rassembleront les peuples sur leur montagne, ils y offriront de justes sacrifices. Car ils goûtent les richesses des mers et les trésors cachés dans le sable.” |
| 20 Über GAD: Gepriesen sei, der Gad weiten Raum schafft! Wie ein Löwe, so lagert er, führt Arm und Scheitel als Beute heim. | 20 Il dit pour Gad: “Béni soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne, il déchire le bras et la tête. |
| 21 Er war sein Teil ihm beschieden, als sich sicherte sich den Erstlingsanteil; denn dort die Häupter des Volkes scharten. Des Herrn Gerichte vollstreckte er, seine Rechtssprüche gemeinsam mit Israel. | 21 Il a jeté un regard sur la première part, il a vu qu’une part de chef l’attendait. Il a marché à la tête du peuple, il a accompli l’œuvre de Yahvé et ses jugements envers Israël.” |
| 22 Über DAN: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan. | 22 Il dit pour Dan: “Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bashan.” |
| 23 Über NAPHTALI: Naphtali ist gesättigt mit Huld, erfüllt von dem Segen des Herrn, Meer und Südland nimmt er in Besitz. | 23 Il dit pour Nephtali: “Nephtali est comblé de faveurs. Yahvé le comble de bénédictions: qu’il progresse vers la mer et vers le midi.” |
| 24 Über ASER: Gepriesen unter den Söhnen sei Aser! Er sei seiner Brüder Liebling; in Öl tauche er seinen Fuß! | 24 Il dit pour Asher: “Béni soit Asher plus que les autres fils, qu’il soit privilégié parmi ses frères et que ses pieds baignent dans l’huile! |
| 25 Deine Riegel seien von Eisen und Erz; solange du lebst, währe deine Kraft! - | 25 Que tes verrous soient de fer et de bronze, et que ta force dure autant que tes jours! |
| 26 Es gibt keinen Gott wie den Gott Jeschuruns, der einherfährt am Himmel in seiner Stärke, einherfährt in seiner Erhabenheit auf den Wolken. | 26 “Ô Yéchouroun, nul n’est comme Dieu, qui pour te secourir chevauche à travers les cieux, et vient sur les nuages dans sa majesté. |
| 27 Ein Hort ist der uralte Gott und das Ausstrecken der ewigen Arme. Vertrieben hat er vor dir den Feind und hat geboten: Vertilge! | 27 Le Dieu des temps anciens est ton refuge; ses bras, qui t’abritent, sont là pour toujours. Devant toi il chasse l’ennemi et te dit: Détruis-le! |
| 28 Israel wohnt in Sicherheit, für sich gesondert der Quell Jakobs, in einem Lande voll Korn und Most; sein Himmel träufelt den Tau herab. | 28 “Israël demeure en sûreté, la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin où le ciel répand sa rosée. |
| 29 Heil, Israel, dir! Wer ist wie du? Ein Volk, an Siegen reich durch den Herrn! Er ist der Schild, der dich schirmt, das Schwert, das dich erhöht. Ergeben müssen sich dir deine Feinde, über ihre Höhen schreitest du hin." | 29 Heureux es-tu, Israël! Qui est, comme toi, peuple sauvé par Yahvé? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui te mène à la gloire. Tes ennemis chercheront à t’apaiser, mais toi, tu fouleras aux pieds leurs montagnes.” |