SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Psalmen 59


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 [Dem Chorleiter. Nach "Laß nicht verderben". Von David. Geschriebenes Lied, als Saul hinschickte und man das Haus bewachte, um ihn zu töten (1Sam 19,11).]1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
2 Vor meinen Feinden rette mich, mein Gott, behüte mich vor meinen Widersachern!2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
3 Rette mich vor Übeltätern, schütze mich vor Blutbefleckten!3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
4 Denn sieh, man lauert auf mein Leben; Mächtige stellen mir nach. Und doch liegt keine Schuld auf mir und keine Sünde, Herr.4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
5 Obgleich ich Unrecht nicht beging, stürmen sie an und stellen sich auf. Erwache, komm mir entgegen und schau!5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
6 Du bist ja, Herr der Heerscharen, Israels Gott! Wach auf, um alle Völker zu strafen! Verschone keinen treulosen Sünder! [Zwischenspiel]6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
7 Jeden Abend kehren sie wieder, heulen wie Hunde und durchschweifen die Stadt.7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
8 Siehe, sie lästern mit ihrem Mund, Schwerter sind ihre Lippen: "Es gibt keinen (Gott), der hört!"8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
9 Du aber, Herr, lachst ihrer; du spottest aller Völker.9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
10 Mein Hort, auf dich will ich achten; denn Gott ist meine hohe Burg.10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
11 Mein gütiger Gott kommt mir entgegen, Gott läßt mich herabblicken auf meine Gegner.11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
12 Töte sie nicht, damit es mein Volk nie vergesse! Zerstreue sie durch deine Macht und wirf sie nieder, Herr, unser Schild!12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
13 Wegen der Sünde ihres Mundes und der Rede ihrer Lippen sollen sie sich fangen in ihrem Stolz! Wegen des Fluches und wegen der Lüge, die sie sprechen,13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
14 vertilge im Zorn, vertilge, daß keiner mehr übrigbleibt! Dann wird man erkennen, daß Gott herrscht in Jakob und bis an die Enden der Erde. [Zwischenspiel]14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
15 Jeden Abend kehren sie wieder, heulen wie Hunde und durchschweifen die Stadt.15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
16 Sie streunen umher nach Nahrung; werden sie nicht satt, so verbleiben sie die Nacht hindurch.16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
17 Ich aber besinge deine Macht und preise am Morgen deine Huld. Denn du bist für mich eine hohe Burg und eine Zuflucht am Tage der Not.17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
18 Mein Hort, dir will ich singen; denn Gott ist meine hohe Burg, mein gütiger Gott.18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.