Psalmen 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 [Von David.] Entrüste dich nicht über die Bösen, sei nicht zornig auf die Übeltäter! | 1 De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté: |
| 2 Denn wie Gras verwelken sie rasch, verdorren wie das grüne Kraut. | 2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés. |
| 3 Vertraue auf den Herrn und tu, was gut ist! Wohne friedlich im Land und übe die Treue! | 3 Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille, |
| 4 Habe am Herrn deine Wonne; dann gibt er dir, was dein Herz begehrt. | 4 mets en Yahvé ta réjouissance: il t'accordera plus que les désirs de ton coeur. |
| 5 Befiehl dem Herrn deinen Weg und vertraue auf ihn; er wird nicht untätig sein! | 5 Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; |
| 6 Er läßt deine Gerechtigkeit aufleuchten wie Licht, dein rechtes Verhalten wie Mittagshelle. | 6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit. |
| 7 Sei still vor dem Herrn und harre auf ihn! Entrüste dich nicht über den, der stets Erfolg hat, über den Mann, der Ränke vollführt! | 7 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui used'intrigues. |
| 8 Steh ab vom Zorn und laß den Groll! Entrüste dich nicht, es führt nur zu Bösem! | 8 Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal; |
| 9 Denn Übeltäter werden vernichtet; doch wer auf den Herrn hofft, erhält das Land. | 9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre. |
| 10 Nur noch kurze Zeit, und der Frevler ist dahin; suchst du nach seiner Stätte, so besteht sie nicht mehr. | 10 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus; |
| 11 Doch die Armen werden das Land erhalten und froh sein über die Fülle des Heils. | 11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix. |
| 12 Ränke schmiedet der Frevler wider den Frommen und knirscht gegen ihn mit den Zähnen. | 12 L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui; |
| 13 Der Allherr aber spottet seiner; er sieht ja, daß sein Tag schon kommt. | 13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour. |
| 14 Frevler zücken das Schwert und spannen ihren Bogen, den Geringen und Armen niederzustrecken, zu morden, die rechtschaffen wandeln. | 14 Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre etle petit; |
| 15 Ihr Schwert trifft sie selbst ins Herz, und ihre Bogen zerbrechen. | 15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés. |
| 16 Besser der karge Besitz des Gerechten als großer Reichtum der Frevler. | 16 Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie; |
| 17 Denn die Arme der Frevler werden zerschmettert, Gerechte aber stützt der Herr. | 17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes. |
| 18 Der Herr weiß um die Tage der Frommen; ihr Erbteil bleibt ewig bestehen. | 18 Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage; |
| 19 Sie werden nicht enttäuscht in Zeiten des Unglücks, in den Tagen des Hungers finden sie Sättigung. | 19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés. |
| 20 Denn die Gottlosen gehen zugrunde; die Feinde des Herrn sind wie prangende Auen: Sie vergehen, vergehen wie Rauch. | 20 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés,en fumée ils s'en iront. |
| 21 Der Frevler muß borgen und kann nicht bezahlen; der Gerechte kann mild sein und schenken. | 21 L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne; |
| 22 Denn die er segnet, erhalten das Land, und die er verflucht, werden ausgetilgt. | 22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés. |
| 23 Der Herr lenkt die Schritte des Menschen; er festigt den, dessen Weg ihm gefällt. | 23 Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît; |
| 24 Ist er am Fallen, so stürzt er nicht hin; denn der Herr stützt seinen Arm. | 24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main. |
| 25 Einst war ich ein Knabe, nun bin ich ein Greis; doch nie sah ich einen Gerechten verlassen, noch seine Kinder betteln um Brot. | 25 J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain. |
| 26 Allezeit kann er mild sein und leihen, und seine Kinder werden zum Segen. | 26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction! |
| 27 Meide das Böse und tu das Gute, damit du ewig wohnen bleibst! | 27 Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours; |
| 28 Denn der Herr liebt das Recht und läßt seine Frommen nicht im Stich. Die Ruchlosen werden vernichtet, die Kinder der Frevler ausgetilgt. | 28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et lalignée des impies extirpée; |
| 29 Die Gerechten erhalten das Land und bleiben darin für immer wohnen. | 29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours. |
| 30 Weisheit kündet der Mund des Gerechten, und seine Zunge redet, was recht ist. | 30 La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit; |
| 31 Das Gesetz seines Gottes herrscht in seinem Herzen, und seine Schritte kommen nicht ins Wanken. | 31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point. |
| 32 Der Gottlose späht dem Gerechten nach und sucht ihn zu töten. | 32 L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir; |
| 33 Doch der Herr überläßt ihn nicht seiner Hand, läßt ihn vor Gericht nicht verdammen. | 33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner. |
| 34 Hoffe auf den Herrn und halte dich an seinen Weg! Dann wird er dich erhöhen und das Land besitzen lassen. Du wirst der Frevler Untergang schauen. | 34 Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre: tu verras les impiesextirpés. |
| 35 Ich sah den Frevler in seiner Gewalttat sich erheben wie eine grünende Zeder. | 35 J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban; |
| 36 Ich kam wieder vorüber, und schon war er nicht mehr; ich suchte nach ihm, und er war nicht zu finden. | 36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé. |
| 37 Bewahre die Unschuld und übe Redlichkeit! Denn eines solchen Mannes Zukunft ist Heil. | 37 Regarde le parfait, vois l'homme droit: il y a pour le pacifique une postérité; |
| 38 Doch die Gottlosen werden restlos vertilgt; die Zukunft der Frevler ist Untergang. | 38 mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée. |
| 39 Die Rettung der Gerechten kommt vom Herrn; er ist ihre Zuflucht zur Zeit der Not. | 39 Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse; |
| 40 Der Herr ist ihr Helfer und ihr Befreier; er befreit sie von Frevlern und rettet sie, weil sie bei ihm ihre Zuflucht suchen. | 40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui. |