Psalmen 2
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Was toben die Heiden und sinnen die Völker nichtige Pläne? | 1 Pourquoi ces nations qui remuent, ces peuples qui murmurent en vain? |
| 2 Die Könige der Erde treten zusammen, Machthaber verschwören sich gemeinsam wider den Herrn und seinen Gesalbten: | 2 Des rois de la terre s'insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son Messie: |
| 3 "Laßt uns ihre Ketten sprengen und ihre Fesseln von uns werfen!" | 3 "Faisons sauter leurs entraves, débarrassons-nous de leurs liens! " |
| 4 Der im Himmel thront, lacht; der Herr spottet ihrer. | 4 Celui qui siège dans les cieux s'en amuse, Yahvé les tourne en dérision. |
| 5 Einst aber spricht er zu ihnen im Zorn und setzt sie in Schrecken durch seinen Grimm: | 5 Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante: |
| 6 "Ich selbst habe meinen König bestellt auf meinem heiligen Berge Sion!" | 6 "C'est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte." |
| 7 So will ich den Beschluß des Herrn verkünden: Der Herr sprach zu mir: "Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt. | 7 J'énoncerai le décret de Yahvé: Il m'a dit: "Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. |
| 8 Erbitte von mir, und ich gebe dir Völker zum Erbe, zu deinem Besitz die Grenzen der Erde. | 8 Demande, et je te donne les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre; |
| 9 Mit eisernem Stabe magst du sie leiten, sie zerschlagen wie Töpfergeschirr." | 9 tu les briseras avec un sceptre de fer, comme vases de potier tu les casseras." |
| 10 Nun denn, ihr Könige, seid doch klug, laßt euch warnen, ihr Richter der Erde! | 10 Et maintenant, rois, comprenez, corrigez-vous, juges de la terre! |
| 11 Dienet dem Herrn in Furcht und küsset seine Füße mit Zittern! | 11 Servez Yahvé avec crainte, |
| 12 Sonst zürnt er, und ihr kommt um auf dem Weg; denn nur wenig, so entbrennt sein Zorn. Glücklich dann alle, die ihm vertrauen! | 12 baisez ses pieds avec tremblement; qu'il se fâche, vous vous perdez en chemin: d'un coup flambe sacolère. Heureux qui s'abrite en lui! |