Psalmen 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 [Von David.] Preise, meine Seele, den Herrn, und alles in mir seinen heiligen Namen! | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti, |
| 2 Preise, meine Seele, den Herrn und vergiß all seine Wohltaten nicht! | 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem, |
| 3 Er vergibt deine ganze Schuld, heilt alle deine Gebrechen. | 3 qui tegis aquis superiora ejus : qui ponis nubem ascensum tuum ; qui ambulas super pennas ventorum : |
| 4 Er rettet dein Leben vor dem Grab, krönt dich mit Huld und Erbarmen. | 4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem. |
| 5 Er sättigt dich mit Gutem, soviel du brauchst, daß deine Jugend dem Adler gleich sich erneut. | 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam : non inclinabitur in sæculum sæculi. |
| 6 Milde Gerechtigkeit übt der Herr und Recht für alle Bedrängten. | 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ; super montes stabunt aquæ. |
| 7 Moses hat er seine Wege kundgetan, den Söhnen Israels seine Werke. | 7 Ab increpatione tua fugient ; a voce tonitrui tui formidabunt. |
| 8 Barmherzig und gnädig ist der Herr, langmütig und reich an Huld. | 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. |
| 9 Er will nicht immerdar streiten und nicht für dauernd zürnen. | 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. |
| 10 Er handelt nicht an uns nach unsren Sünden, vergilt uns nicht nach unsren Missetaten. | 10 Qui emittis fontes in convallibus ; inter medium montium pertransibunt aquæ. |
| 11 Nein, so hoch der Himmel über der Erde, so groß ist über denen, die ihn fürchten, seine Huld. | 11 Potabunt omnes bestiæ agri ; expectabunt onagri in siti sua. |
| 12 So fern der Aufgang ist vom Untergang, so weit entfernt er unsre Frevel von uns weg. | 12 Super ea volucres cæli habitabunt ; de medio petrarum dabunt voces. |
| 13 Wie ein Vater über seine Kinder sich erbarmt, so erbarmt der Herr sich derer, die ihn fürchten. | 13 Rigans montes de superioribus suis ; de fructu operum tuorum satiabitur terra : |
| 14 Er weiß es ja, woraus wir gebildet, er denkt daran, daß wir nur Staub sind. | 14 producens f?num jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, |
| 15 Die Tage des Menschen sind wie Gras, wie die Blume des Feldes, so blüht er. | 15 et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. |
| 16 Fährt der Wind über sie, dann ist sie dahin, und ihre Stätte weiß nichts mehr von ihr. | 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit : |
| 17 Doch ewig währt die Huld des Herrn über allen, die ihn fürchten, und seine Treue noch bei Kindeskindern, | 17 illic passeres nidificabunt : herodii domus dux est eorum. |
| 18 bei denen, die an seinen Bund sich halten und seiner Satzungen gedenken, um sie zu erfüllen. | 18 Montes excelsi cervis ; petra refugium herinaciis. |
| 19 Der Herr hat seinen Thron im Himmel aufgerichtet, und seine Königsmacht beherrscht das All. | 19 Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum. |
| 20 Preiset den Herrn, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr sein Wort vollstreckt, [da ihr auf die Stimme seines Wortes hört]! | 20 Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ : |
| 21 Preiset den Herrn, all seine Heerscharen, seine Diener, die seinen Willen vollziehen! | 21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi. |
| 22 Preiset den Herrn, all seine Werke, an jeglichem Ort seiner Herrschermacht! Preise, meine Seele, den Herrn! | 22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. |
| 23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. | |
| 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! omnia in sapientia fecisti ; impleta est terra possessione tua. | |
| 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ; illic reptilia quorum non est numerus : animalia pusilla cum magnis. | |
| 26 Illic naves pertransibunt ; draco iste quem formasti ad illudendum ei. | |
| 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. | |
| 28 Dante te illis, colligent ; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. | |
| 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. | |
| 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. | |
| 31 Sit gloria Domini in sæculum ; lætabitur Dominus in operibus suis. | |
| 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ; qui tangit montes, et fumigant. | |
| 33 Cantabo Domino in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu sum. | |
| 34 Jucundum sit ei eloquium meum ; ego vero delectabor in Domino. | |
| 35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. |