Ijob 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach: | 1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
| 2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete, | 2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
| 3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging! | 3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
| 4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte, | 4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, |
| 5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder; | 5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; |
| 6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß, | 6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! |
| 7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug. | 7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
| 8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen. | 8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
| 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund. | 9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
| 10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen. | 10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. |
| 11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei. | 11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. |
| 12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war. | 12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
| 13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz. | 13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
| 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht. | 14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. |
| 15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen. | 15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. |
| 16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten. | 16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. |
| 17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute. | 17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. |
| 18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren. | 18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
| 19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig. | 19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. |
| 20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand." | 20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. |
| 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat. | 21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
| 22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede. | 22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. |
| 23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. | 23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. |
| 24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab. | 24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
| 25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet. | 25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. |