SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Das zweite Buch Samuel 22


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 David richtete an den Herrn die Worte des folgenden Liedes, nachdem der Herr ihn aus der Hand all seiner Feinde und aus der Hand Sauls gerettet hatte.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 Er sprach: "Herr, meine Felsenburg, mein Retter bist du!2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Mein Gott, mein Fels, auf den ich baue; mein Schild und meines Heiles Stärke, meine Festung und meine Zuflucht, mein Helfer, der aus Gewalttat mich rettet.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Lobpreisend rufe ich zum Herrn, so werde ich von meinen Feinden frei.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Todesbrandungen kreisten um mich, Unheilsbäche schreckten mich auf;5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 des Totenreiches Bande umgarnten mich, des Todes Schlingen begegneten mir.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 In meiner Angst rief ich zum Herrn, schrie ich zu meinem Gott. Er hörte in seinem Palast meine Stimme, mein Schreien drang zu seinem Ohr.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Die Erde wankte und schwankte, des Himmels Grundfesten bebten; sie wankten, weil er erzürnt war.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Aus seiner Nase quoll Rauch, verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Kohlenglut flammte vor ihm her.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Den Himmel neigte er und fuhr herab, zu seinen Füßen Wolkendunkel.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Auf dem Kerub reitend, flog er einher und erschien auf den Flügeln des Sturmes.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Er formte sich ringsum die Finsternis zum Zelt, das Wassersieb und dichte Wolken.12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Aus dem Glanz vor ihm brachen hervor Hagel und feurige Kohlen.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Vom Himmel ließ der Herr den Donner dröhnen, der Höchste schickte seine Stimme aus.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Er sandte Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und brachte sie in Verwirrung.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Des Meeres Tiefen wurden sichtbar, der Erde Grund ward aufgedeckt vor dem Scheltruf des Herrn, vor dem schnaubenden Odem seiner Nase.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Er streckte aus der Höhe seine Hand und griff nach mir, riß mich aus den Wassermassen heraus,17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 befreite mich von meinem trotzigen Feind, von meinen Gegnern, die stärker als ich.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, doch ward mir der Herr zur Stütze.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Er führte mich hinaus ins Weite, entriß mich, denn er war mir gewogen.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Der Herr vergalt mir mein gerechtes Tun, belohnte mir meiner Hände Reinheit.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und frevelte nicht gegen meinen Gott.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 All seine Gebote standen vor mir, und seine Satzungen wies ich nicht ab.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 Von Tadel frei war ich vor ihm und hütete mich vor dem Frevel.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 So lohnte mir der Herr mein gerechtes Tun, die Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Gegen den Guten zeigst du dich gütig, edel gegen den edlen Mann.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Dem Reinen gegenüber zeigst du dich rein, doch gegen den Falschen verkehrt.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Dem armen Volke bist du ein Helfer, die stolzen Augen beugst du nach unten.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Denn du bist meine Leuchte, Herr; mein Gott erhellt mir die Finsternis.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Ja, mit dir stürme ich vor gegen Horden, auf Mauern springe ich mit meinem Gott.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Gott -, makellos ist sein Weg, die Rede des Herrn ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn bauen.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Und wer ein Fels außer unserem Gott?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Gott, der mich mit Stärke gürtete, mich unversehrt auf meinem Wege führte,33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 der meine Füße flink wie die der Hirsche machte und mich auf meine Höhen stellte,34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 der meine Hände unterwies zum Kampf, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten,35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 du liehst mir deiner Hilfe Schild, und deine Botschaft machte mich stark.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Für meine Schritte schufst du freien Raum, und meine Fußgelenke wankten nicht.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Ich setzte meinen Feinden nach, vernichtete sie; ich ließ nicht ab, bevor sie aufgerieben.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Ich rieb sie auf, zerschlug sie, sie erhoben sich nicht mehr, sie sanken unter meinen Füßen dahin.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Du gürtetest mich mit Stärke für den Kampf, du beugtest meine Feinde unter mich.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Du schlugst mir meine Feinde in die Flucht, und meine Gegner konnte ich vernichten.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Sie schrieen um Hilfe - kein Retter war da! - zum Herrn, doch er hörte sie nicht.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Gassenkot.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Du hast mich gerettet vor zahllosem Kriegsvolk und machtest mich zum Völkerhaupt. Völker, die ich nicht kannte, dienten mir.44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Die Söhne der Fremde schmeichelten mir; wie sie mich hörten, gehorchten sie mir.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 Die Söhne der Fremde duckten sich nieder, kamen hervor aus ihren Burgen.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Es lebt der Herr, gepriesen sei mein Fels, erhaben ist mein Gott, mein rettender Fels!47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Gott, der mir Rache schuf und Völker vor mir unterwarf,48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 der mich meinen Feinden entführte; über meine Gegner erhöhtest du mich, vor dem Mann der Gewalttat rettetest du mich.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Darum will ich dir danken, Herr, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen!50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 Er verlieh seinem König große Siege, erwies seinem Gesalbten Huld, David und seinen Nachkommen auf ewig!"51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.