Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Magistro chori. Filiorum Core. Psalmus.
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Audite haec, omnes gentes;
auribus percipite, omnes, qui habitatis orbem:
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 quique humiles et viri nobiles,
simul in unum dives et pauper!
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam,
aperiam in psalterio aenigma meum.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 Cur timebo in diebus malis,
cum iniquitas supplantantium circumdabit me?
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 Qui confidunt in virtute sua
et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 Etenim seipsum non redimet homo;
non dabit Deo propitiationem suam.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 Nimium est pretium redemptionis animae eius:
ad ultimum deficiet,
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 ut vivat usque in finem nec videat interitum.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 Et videbit sapientes morientes;
simul insipiens et stultus peribunt
et relinquent alienis divitias suas.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 Sepulcra eorum domus illorum in aeternum;
tabernacula eorum in progeniem et progeniem,
etsi vocaverunt nominibus suis terras suas.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 Et homo, cum sit in honore, non permanebit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 Haec via illorum, quorum fiducia in semetipsis,
et finis eorum, qui complacent in ore suo.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Sicut oves in inferno positi sunt,
mors depascet eos;
descendent praecipites ad sepulcrum,
et figura eorum erit in consumptionem:
infernus habitaculum eorum.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam,
de manu inferi vere suscipiet me.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 Ne timueris, cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus eius,
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria eius.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Cum animae suae in vita ipsius benedixerit:
“ Laudabunt te quod benefecisti tibi ”,
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 tamen introibit ad progeniem patrum suorum,
qui in aeternum non videbunt lumen.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.