Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 So they answered that they did not know from where it came.7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 Then the second30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Finally the woman also died.32 Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
40 And they no longer dared to ask him anything.40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
43 till I make your enemies your footstool."'43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.