Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità.
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda:
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini?
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto?
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta.
7 So they answered that they did not know from where it came.7 E risposero che non sapevano donde venisse.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose.
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo.
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai.
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta.
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate?
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli.
30 Then the second30 il secondo sposò la ve­dova e morì pure senza prole.
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli.
32 Finally the woman also died.32 Finalmente morì anche la donna.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette.
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare;
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno,
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui.
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene.
40 And they no longer dared to ask him anything.40 E nessuno ardiva più interrogarlo.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David;
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra,
43 till I make your enemies your footstool."'43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio?
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti,
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna.