Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità».
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”.
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta».
7 So they answered that they did not know from where it came.7 Risposero quindi di non saperlo.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”.
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri».
Udito questo, dissero: «Non sia mai!».
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d’angolo?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato».
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?».
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio».
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda:
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
30 Then the second30 Allora la prese il secondo
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32 Finally the woman also died.32 Da ultimo morì anche la donna.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito:
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
40 And they no longer dared to ask him anything.40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide,
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
43 till I make your enemies your footstool."'43 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi?
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?».
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti;
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa».