Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know from where it came.7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Then the second30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 And they no longer dared to ask him anything.40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 till I make your enemies your footstool."'43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.