Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 - In uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio e annunziava la buona novella,
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 Sopraggiunsero i principi dei Sacerdoti e gli Scribi con gli anziani e gli chiesero: «Dicci con quale autorità fai tu queste cose, oppure chi ti ha dato questa autorità?».
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 Ed egli rispose loro: «Anch'io vi farò una domanda. Rispondetemi:
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 - Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? -».
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Ed essi facevan tra loro queste considerazioni: «Se diciamo che veniva dal cielo, ci dirà: - Perchè dunque non gli avete creduto? -,
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 e se diciamo che veniva dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, persuaso com'è che Giovanni fosse un profeta».
7 So they answered that they did not know from where it came.7 Perciò risposero che non sapevano donde venisse.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 E Gesù replicò loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna e datala in affitto a dei coloni, se n'andò per un lungo viaggio.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 A suo tempo, mandò ai coloni un servo, perchè gli dessero conto dei prodotti della vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Mandò ancora un altro servo; ma essi, picchiato e vituperato anche costui, lo rimandarono a mani vuote.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Egli allora ne mandò un terzo; ed essi, ferito anche lui, lo scannarono.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Allora disse il padrone della vigna: - Che farò? Manderò il mio figliuolo diletto; forse, quando lo vedranno, avranno rispetto per lui. -
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Ma i coloni, vistolo appena, complottaron tra loro e dissero: - Costui è l'erede; uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. -
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Ora che farà di costoro il padrone della vigna?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Verrà, sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna». Ma essi avendo udito ciò, dissero: «Non sia mai».
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Egli però, fissatili, disse: «Che vuol dire dunque quanto sta scritto: La pietra rigettata dai costruttori è divenuta pietra angolare ?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato, ed essa stritolerà colui sul quale cade».
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 Gli Scribi e i principi dei Sacerdoti cercarono di mettergli immediatamente le mani addosso, ma ebbero paura del popolo, perchè capiron che questa parabola l'aveva raccontata per loro.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 Essi spiandolo gli mandarono insidiatori, i quali si fingessero giusti per sorprenderlo in fallo nella sua conversazione, e poterlo così dare in mano delle autorità e in balìa del preside.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non guardi in viso a nessuno, ma insegni la via di Dio con verità.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, o no?».
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Egli, conoscendo la loro astuzia, rispose loro: «Perchè mi tentate?
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 Mostratemi un danaro. Di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 «Rendete dunque», soggiunse loro «a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio».
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 E così in nessuna parola potevano trovare un pretesto, davanti al popolo, e ammirati della sua risposta, stettero zitti.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 Alcuni Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione, s'accostarono a lui e lo interrogarono
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 così: «Maestro, Mosè ha lasciato scritto: Se un uomo, avendo moglie, muore senza lasciare figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello .
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza figliuoli.
30 Then the second30 Il secondo ne sposò la vedova ed egli pure morì senza figliuoli.
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 Il terzo la sposò e lo stesso fecero tutt'e sette, che morirono senza lasciar figliuoli.
32 Finally the woman also died.32 Ultima di tutti, morì anche la donna.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 Di chi dunque, nella resurrezione, sarà moglie, mentre lo è stata di tutt'e sette?».
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo si sposano e si maritano;
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 ma coloro che saranno ritenuti degni del mondo futuro e della resurrezione dei morti, non si ammoglieranno e non si mariteranno;
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 perchè non potranno più morire; sono come gli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della resurrezione.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi i morti abbiano a risorgere lo dichiarò anche Mosè nel passo del Roveto , quando chiama il Signore il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Ora Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poichè, per lui, tutti son vivi».
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Alcuni degli Scribi soggiunsero: «Maestro, hai detto bene».
40 And they no longer dared to ask him anything.40 E non osarono più fargli domanda.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Egli domandò loro: «Come mai si dice che il Cristo sia figlio di David?
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 Mentre David stesso nel libro dei Salmi dice: Il Signore ha detto al mio Signore: - Siedi alla mia destra,
43 till I make your enemies your footstool."'43 finchè io abbia posto i tuoi nemici come sgabelli ai tuoi piedi -?
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 Dunque David lo chiama Signore; come mai allora può essere suo figliuolo?».
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 E mentre tutto il popolo lo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 «Guardatevi dagli Scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti, e amano le riverenze nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 essi che divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. A costoro toccherà una condanna più rigorosa».