Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 14


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per mangiare pane e lo stavano ad osservare.
2 In front of him there was a man suffering from dropsy.2 Di fronte a lui c'era un idropico.
3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "E' lecito di sabato guarire o no?".
4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.4 Ma essi restarono in silenzio. Allora egli prese per mano il malato, lo guarì e lo congedò.
5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"5 Poi domandò agli altri: "Chi di voi, se gli cade nel pozzo un figlio o un bue, non lo tirerà subito fuori, anche se è di sabato?".
6 But they were unable to answer his question.6 Ma essi non sapevano rispondere.
7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.7 Osservando poi come alcuni invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non adagiarti al primo posto, perché potrebbe esserci un invitato più importante di te;
9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.9 in tal caso colui che ti ha invitato sarà costretto a venirti a dire: "Cedigli il posto!". Allora tu, pieno di vergogna, dovrai prendere l'ultimo posto.
10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.10 Invece, quando sei invitato a nozze, va' a metterti all'ultimo posto. Quando arriverà colui che ti ha invitato, ti dirà: "Amico, vieni, prendi un posto migliore". Allora ciò sarà per te motivo di onore davanti a tutti gli invitati.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."11 Infatti, chiunque si innalza sarà abbassato, chi invece si abbassa sarà innalzato".
12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.12 Disse poi a colui che lo aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi che abitano vicino a te: costoro infatti possono a loro volta invitarti e così tu puoi avere il contraccambio.
13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;13 Invece, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi:
14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."14 e sarai beato, perché essi non hanno la possibilità di ricambiarti. Infatti sarai contraccambiato nella risurrezione dei giusti".
15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."15 Uno degli invitati, udite queste parole, esclamò: "Beato chi mangia il pane nel regno di Dio!".
16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.16 Gesù rispose: "Un uomo fece un grande banchetto e invitò molta gente.
17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'17 All'ora del pranzo, mandò un suo servo a dire agl'invitati: "Venite, tutto è pronto".
18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'18 Ma tutti, uno dopo l'altro, cominciarono a scusarsi. Uno disse: "Ho comprato un campo e devo andare a vederlo. Ti prego di scusarmi".
19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'19 Un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e sto andando a provarli. Ti prego di scusarmi".
20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'20 Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'21 Ritornato dal suo padrone, il servo gli riferì tutto questo. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al servo: "Esci presto per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi".
22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'22 Il servo poi disse al padrone: "Signore, il tuo ordine è stato eseguito, ma c'è ancora posto".
23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.23 Allora il padrone disse al servo: "Esci per le strade e lungo le siepi e forzali a venire, perché la mia casa sia piena di gente".
24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"24 Vi dico infatti: nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena".
25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,25 Grandi folle andavano con lui. Egli si rivolse a loro e disse:
26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle ed anche la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa, per vedere se possiede abbastanza denaro per portarla a termine?
29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him29 Perché non càpiti che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire i lavori, la gente che vede cominci a schernirlo e a dire:
30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'30 "Costui ha cominciato a costruire e non è stato capace di portare a termine i lavori".
31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?31 Oppure, quale re, andando in guerra contro un altro re, non siede prima a calcolare se con diecimila soldati può affrontare il nemico che avanza con ventimila?
32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.32 Se vede che non è possibile, mentre il nemico è ancora lontano, gli manda messaggeri a chiedere quali sono le condizioni per la pace.
33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.33 Così, dunque, chiunque di voi non rinuncia a tutti i propri beni, non può essere mio discepolo".
34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?34 "Il sale è buono, ma se perde il suo sapore, con che cosa gli si renderà il sapore?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."35 Non serve né per la terra, né per il concime; perciò lo si butta via. Chi ha orecchi, cerchi di capire!".