Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 14


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.1 Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorumsabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 In front of him there was a man suffering from dropsy.2 Et ecce homo quidamhydropicus erat ante illum.
3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos etpharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.4 At illi tacuerunt.Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit.
5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"5 Et ad illos dixit: “ Cuiusvestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum diesabbati? ”.
6 But they were unable to answer his question.6 Et non poterant ad haec respondere illi.
7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.7 Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubituseligerent, dicens ad illos:
8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,8 “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, nondiscumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.9 etveniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tuncincipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.10 Sed cum vocatus fueris, vade,recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice,ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur”.
12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam,noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites,ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;13 Sed cum facisconvivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos;
14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."14 et beatus eris, quia nonhabent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, quimanducabit panem in regno Dei ”.
16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.16 At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecitcenam magnam et vocavit multos;
17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'17 et misit servum suum hora cenae dicereinvitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'18 Et coeperunt simul omnesexcusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam;rogo te, habe me excusatum”.
19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eoprobare illa; rogo te, habe me excusatum”.
20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'20 Et alius dixit: “Uxorem duxiet ideo non possum venire”.
21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo.Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicoscivitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'22 Et aitservus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”.
23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.23 Et aitdominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domusmea.
24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"24 Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabitcenam meam” ”.
25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,25 Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos:
26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.26 “ Si quisvenit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres etsorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.27 Et, qui nonbaiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?28 Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computatsumptus, si habet ad perficiendum?
29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum et nonpotuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'30 dicentes: “Hichomo coepit aedificare et non potuit consummare”.
31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?31 Aut quis rex, ituruscommittere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cumdecem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.32 Alioquin,adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.33 Sicergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meusesse discipulus.
34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?34 Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."35 Neque interram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habetaures audiendi, audiat ”.