1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי | 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |