| 1 ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו | 1 Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали. |
| 2 והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים | 2 Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку. |
| 3 ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו | 3 Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав «Чи вільно зціляти в суботу, чи ні» |
| 4 ויאחז בו וירפאהו וישלחהו | 4 Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив. |
| 5 ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת | 5 До них же промовив «Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній» |
| 6 ולא יכלו להשיב על זאת דבר | 6 І вони не могли нічого йому на це відповісти. |
| 7 וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם | 7 Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу |
| 8 כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך | 8 «Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе, |
| 9 ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון | 9 і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце. |
| 10 אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך | |
| 11 כי כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם | |
| 12 וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום | 12 Він сказав також тому, що його покликав «Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати; |
| 13 אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים | 13 але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих. |
| 14 ואשריך באשר אין להם לשלם לך כי ישלם לך בתחית הצדיקים | 14 І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.» |
| 15 וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים | 15 Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього «Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.» |
| 16 והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים | 16 А Ісус озвавсь до нього «Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох. |
| 17 וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל | 17 Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним Ідіть, усе готове. |
| 18 ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני | 18 Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе. |
| 19 ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני | 19 Другий сказав П’ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені. |
| 20 ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא | 20 А інший мовив Я одружився і тому не можу прийти. |
| 21 ויבא העבד ויגד את הדברים האלה לאדניו ויקצף בעל הבית ויאמר לעבדו מהר צא אל רחבות העיר ואל הוצותיה והבא הנה את העניים ואת הנשברים ואת העורים ואת הפסחים | 21 Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих. |
| 22 ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום | 22 Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще. |
| 23 ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי | 23 Сказав пан до слуги Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився. |
| 24 כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי | 24 Кажу бо вам Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.» |
| 25 והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם | 25 Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив |
| 26 איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי | 26 «Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем. |
| 27 ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי | 27 Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем. |
| 28 כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו | 28 Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити, |
| 29 פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר | 29 щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього, |
| 30 כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות | 30 мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити! |
| 31 אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף | 31 Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього |
| 32 ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום | 32 Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру. |
| 33 ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי | 33 Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем. |
| 34 טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן | 34 Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити |
| 35 לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע | 35 Ні в землю, ні на гній вона більш не придатна її геть викидають. Хто має вуха слухати, нехай слухає!» |