1 ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו | 1 E avvenne, che essendo Gesù entrato in giorno di sabato nella casa di uno de' principali Farisei per ristorarsi, questi gli tenevano gli occhi addosso. |
2 והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים | 2 Ed eccoti che un certo uomo idropico se gli pose davanti. |
3 ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו | 3 E Gesù prese a dire, ai dottori della legge, e ai Farisei: E egli lecito di risanare in giorno di sabato? |
4 ויאחז בו וירפאהו וישלחהו | 4 Ma quegli si tacquero. Ed egli toccatolo lo risanò, e rimandollo: |
5 ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת | 5 E soggiunse, e disse loro: Chi di voi, se gli è caduto l'asino, o il bue nel pozzo, non lo trae subito fuora in giorno di sabato? |
6 ולא יכלו להשיב על זאת דבר | 6 Né a tali cose potevano replicargli. |
7 וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם | 7 Disse ancora a' convitali una parabola, osservando com'ei si pigliavano i primi posti, dicendo loro: |
8 כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך | 8 Quando sarai invitato a nozze, non ti mettere a sedere nel primo posto, perché a sorte non sia stato invitato da lui quacheduno più degno di te; |
9 ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון | 9 E quegli, che ha invitato te, e lui, venga a dirti: Cedi a questo il luogo: onde allora tu cominci a star con vergogna nell'ultimo posto: |
10 אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך | 10 Ma quando sarai invitato, va a metterti nell'ultimo luogo: affinchè venendo, chi ti ha invitato, ti dica: Amico, vieni più in su. Ciò allora ti sia d'onore presso tutti i convitati: |
11 כי כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם | 11 Imperocché chiunque si innalza, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà innalzato. |
12 וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום | 12 Diceva di più a colui, che lo aveva invitato: Quando farai qualche pranzo, o cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i parenti, né i ricchi viccini: perché a sorte ancor essi non invitino te, e ti sia renduto il contraccambio: |
13 אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים | 13 Ma quando fai qualche festino, chiama i poveri, gli stroppiati, gli zoppi, e ciechi: |
14 ואשריך באשר אין להם לשלם לך כי ישלם לך בתחית הצדיקים | 14 E sarai fortunato, perché non hanno da renderti il contraccambio: conciossiaché il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de' giusti. |
15 וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים | 15 Udito questo, dissegli uno de' convitati: Beato colui, che si reficierà nel regno di Dio. |
16 והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים | 16 Ma egli rispose a lui: Un uomo fece una gran cena, e invitò molta gente. |
17 וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל | 17 E all'ora della cena mandò un suo servo a dire a' convitati, che andassero, perché tutto era pronto. |
18 ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני | 18 E principiarono tutti d'accordo a cullarsi. Il primo dissegli: Ho comprato un podere, e bisogna, che vada a vederlo: di grazia compatiscimi. |
19 ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני | 19 E un altro disse: Ho comprato cinque gioghi di buoi, e vo a provarli: di grazia compatiscimi. |
20 ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא | 20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. |
21 ויבא העבד ויגד את הדברים האלה לאדניו ויקצף בעל הבית ויאמר לעבדו מהר צא אל רחבות העיר ואל הוצותיה והבא הנה את העניים ואת הנשברים ואת העורים ואת הפסחים | 21 E tornato il servo, riferì queste cose al suo padrone. Allora sdegnato il padre di famiglia, disse al suo servo: Va' tosto per le piazze, e per le contrade della città: e mena qua dentro i mendici, gli stroppiati, i ciechi, e gli zoppi. |
22 ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום | 22 E disse il servo: Signore, si è fatto, come hai comandato, ed evvi ancora luogo. |
23 ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי | 23 E disse il padrone al servo: Va' per le strade, e lungo le siepi: e sforzagli a venire, affinchè si riempia la mie casa. |
24 כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי | 24 Imperocché vi dico, che nessuno di coloro, che erano stati invitati, assaggerà la mia cena. |
25 והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם | 25 E andava con lui turba grande di popolo: e si rivolse, e disse loro: |
26 איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי | 26 Se uno vien da me, e non odia il padre suo, e la madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, e fin l'anima sua, non può essere mio discepolo. |
27 ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי | 27 E chi non porta la sua croce, e mi siegue, non può essere mio discepolo. |
28 כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו | 28 Imperocché chi di voi fabbricar volendo una torre, non fa prima a tavolino i conti delle spese, che vi vorranno, e se abbia con che finirla; |
29 פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר | 29 Affinchè, dopo gettate le fondamenta non potendo egli terminarla, non comincino tutti que', che veggono, a burlarsi di lui, |
30 כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות | 30 Dicendo: Costui ha principiato a fabbricare, e non ha potuto finire? |
31 אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף | 31 Ovvero qual è quel re, che stando per muover guerra a un altro re non consulti prima a tavolino, se possa con diecimila uomini andar incontro ad uno, che gli vien contro con ventimila? |
32 ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום | 32 Altrimenti mentre questi è tuttora lontano, gli spedisce ambasciadori, e lo prega di pace. |
33 ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי | 33 Così adunque chiunque di voi non rinunzia a tutto quel, che possiede, non può essere mio discepolo. |
34 טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן | 34 Buona cosa è il sale: ma se il sale diventa scipito, con che condirassi? |
35 לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע | 35 Non è a proposito né per la terra né per letame: ma sarà gettato via. Chi ha orecchie da intendere, intenda. |