1 ויען יהוה את איוב ויאמר | 1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: |
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? |
3 ויען איוב את יהוה ויאמר | 3 Y Job respondió a Yahveh: |
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי | 4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. |
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. |
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר | 6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. |
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? |
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? |
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! |
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו | 11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! |
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! |
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! |
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך | 14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! |
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. |
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו | 16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. |
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו | 17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. |
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל | 18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. |
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו | 19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; |
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם | 20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. |
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה | 21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. |
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל | 22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. |
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו | 23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. |
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף | 24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? |
| 25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? |
| 26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? |
| 27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? |
| 28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? |
| 30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? |
| 31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? |
| 32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! |