1 ויען איוב ויאמר | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם | 2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. |
3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. |
4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי | 4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? |
5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה | 5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. |
6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. |
7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל | 7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? |
8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. |
9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. |
10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. |
11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. |
12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. |
13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו | 13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. |
14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! |
15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו | 15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» |
16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? |
17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? |
18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? |
19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! |
20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! |
21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? |
22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט | 22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! |
23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, |
24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. |
25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה | 25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. |
26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. |
27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! |
28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» |
29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? |
30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. |
31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו | 31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? |
32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד | 32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. |
33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. |
34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל | 34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! |