Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach! | 1 Ricordati, Jahvè, di quanto ci è avvenuto, guarda e considera il nostro obbrobrio. |
| 2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer. | 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. |
| 3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen. | 3 Siamo divenuti orfani, senza padre, le nostre madri sono come vedove. |
| 4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz. | 4 La nostra acqua beviamo a prezzo di argento, la nostra legna a pagamento si acquista. |
| 5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe. | 5 Con un giogo sul nostro collo siamo inseguiti, siamo sfiniti, non c’è requie per noi; |
| 6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht (d.h. uns unterworfen) und den Assyrern, um uns satt zu essen. – | 6 all’Egitto abbiamo steso la mano, all’Assiria, per saziarci di pane. |
| 7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen. | 7 I nostri padri peccarono e ora non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. |
| 8 Knechte (oder: Sklaven) herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand. | 8 Schiavi dominano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. |
| 9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot (= Brotkorn) herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner. | 9 A prezzo della nostra vita raccogliamo il nostro pane di fronte alla spada del deserto. |
| 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers. | 10 La nostra pelle si è screpolata come un forno a causa degli ardori della fame. |
| 11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas. | 11 Disonorarono le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. |
| 12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet. | 12 I capi furono impiccati dalle loro mani, il volto degli anziani non si è rispettato. |
| 13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz. | 13 I giovani maneggiarono la mola, i ragazzi caddero sotto la legna. |
| 14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor (d.h. Versammlungsort der Bürger), die Jungen von ihrem Saitenspiel. | 14 Gli anziani trascurarono la porta, i giovani i loro strumenti a corda. |
| 15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt. | 15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. |
| 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben! | 16 Cadde la corona dalla nostra testa, guai a noi, perché abbiamo peccato! |
| 17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert: | 17 Per questo languì il nostro cuore, per tali cose si annebbiarono i nostri occhi, |
| 18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben. | 18 poiché la montagna di Sion è desolata, le volpi la percorrono! |
| 19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Ma tu, Jahvè, sussisti per sempre, il tuo trono rimane di generazione in generazione. |
| 20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang? | 20 Perché ci dimenticheresti per sempre? Ci abbandoneresti a lungo? |
| 21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren (oder: heimkehren)! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters! | 21 Facci ritornare a te, Jahvè, e noi ritorneremo; rinnova i nostri giorni come in antico. |
| 22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich? | 22 Se tu volessi rigettarci per sempre, saresti troppo adirato contro di noi. |