Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach! | 1 ¡Recuerda Señor, lo que nos ha sucedido, mira y contempla nuestro oprobio! |
| 2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer. | 2 Nuestra herencia pasó a manos de extranjeros, nuestras casas, a manos de extraños. |
| 3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen. | 3 Estamos huérfanos, sin padre, nuestras madres son como viudas. |
| 4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz. | 4 Tenemos que pagar el agua que bebemos, la leña nos cuesta dinero. |
| 5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe. | 5 Somos empujados con el yugo al cuello, estamos fatigados, no nos dan respiro. |
| 6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht (d.h. uns unterworfen) und den Assyrern, um uns satt zu essen. – | 6 Tendemos las manos hacia Egipto, hacia Asiria, para saciarnos de pan. |
| 7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen. | 7 Nuestros padres pecaron, y ya no existen: nosotros cargamos con sus culpas. |
| 8 Knechte (oder: Sklaven) herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand. | 8 Estamos dominados por esclavos y nadie nos arranca de sus manos. |
| 9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot (= Brotkorn) herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner. | 9 Arriesgamos la vida para conseguir nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
| 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers. | 10 Nuestra piel quema como un horno, por los ardores del hambre. |
| 11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
| 12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet. | 12 Los príncipes fueron colgados de las manos, no se respetó la dignidad de los ancianos. |
| 13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz. | 13 Los jóvenes arrastraron la piedra de moler, los niños se doblaron bajo el peso de la leña. |
| 14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor (d.h. Versammlungsort der Bürger), die Jungen von ihrem Saitenspiel. | 14 Los ancianos ya no acuden a la puerta de la ciudad, los jóvenes ya no tocan sus cítaras. |
| 15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt. | 15 Cesó la alegría de nuestro corazón, nuestra danza se ha cambiado en luto. |
| 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben! | 16 Se ha caído la corona de nuestras cabezas: ¡ay de nosotros, porque hemos pecado! |
| 17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert: | 17 Por esto nuestro corazón está dolorido, por esto se nublan nuestros ojos: |
| 18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben. | 18 porque el monte Sión está desolado y los zorros se pasean por él. |
| 19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Pero tú, Señor, reinas para siempre, tu trono permanece eternamente. |
| 20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang? | 20 ¿Por qué nos tendrás siempre olvidados y nos abandonarás toda la vida? |
| 21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren (oder: heimkehren)! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters! | 21 ¡Vuélvenos hacia ti, Señor, y volveremos: renueva nuestros días como en los tiempos pasados! |
| 22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich? | 22 ¿O es que nos has desechado completamente y te has irritado con nosotros sin medida? |