SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Sprichwörter 26


font
Menge BibelPeshitta
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –1 ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܒܩܝܛܐ ܘܐܝܟ ܡܛܪܐ ܒܚܨܕܐ ܗܟܢܐ ܠܐ ܝܐܐ ܐܝܩܪܐ ܠܣܟܠܐ
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.2 ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܘܚܝܘܬ ܟܢܦܐ ܕܦܪ̈ܚܢ ܒܐܐܪ ܗܟܢܐ ܠܘܛܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܦܗܝܐ
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –3 ܫܘܛܐ ܠܣܘܣܝܐ ܘܙܩܬܐ ܠܚܡܪܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܙܩܬܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;4 ܠܐ ܬܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܣܟܠܐ ܐܝܟ ܣܟܠܘܬܗ ܕܠܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܬܕܡ̇ܐ ܠܗ
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –5 ܐܠܐ ܡܠܠ ܥܡ ܣܟܠܐ ܐܝܟ ܚܟܝܡܘܬܟ ܕܠܐ ܢܣܒܪ ܒܢܦܫܗ ܕܚܟܝܡ ܗܘ
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –6 ܡܢ ܬܚܝܬ ܪܓܠܗ ܫܬܐ ܥܘ̣ܠܐ ܡ̇ܢ ܕܡܫܕܪ ܡܠܬܐ ܒܝܕ ܣܟܠܐ
7 Schlaff (= unbrauchbar) hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –7 ܐܢ ܬܬܠ ܗܠܟܬܐ ܠܚܓܝܪܐ ܬܩܒܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܣܟܠܐ
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –8 ܐܝܟ ܟܐܦܐ ܒܩܠܥܐ ܗܟܢܐ ܡ̇ܢ ܕܡܫܒܚ ܠܣܟܠܐ
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.9 ܟܘܒ̈ܐ ܝܥܘ ܒܐܝܕܗ ܕܪܘܝܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܒܦܘܡܗ ܕܣܟܠܐ
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –10 ܣܓܝ ܚܐܫ ܒܣܪܗ ܕܣܟܠܐ ܘܪܘܝܐ ܥܒܪ ܝܡܐ
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –11 ܐܝܟ ܟܠܒܐ ܕܗܦܟ ܥܠ ܬܝܘܒܗ ܗܟܢܐ ܗܘ ܣܟܠܐ ܕܫܛܐ ܒܣܟܠܘܬܗ
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –12 ܐܢ ܚܙܝܬ ܓܒܪܐ ܕܚܟܝܡ ܒܥܝܢ̈ܝ ܢܦܫܗ ܦܩܚ ܣܟܠܐ ܛܒ ܡܢܗ
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« (vgl. 22,13) –13 ܐܡܪ ܚܒܢܢܐ ܡܐ ܕܡܫܬܕܪ ܐܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܪܝܐ ܒܝܬ ܫ̈ܘܩܐ
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –14 ܐܝܟ ܬܪܥܐ ܕܡܬܟܪܟ ܥܠ ܨܝܪܬܗ ܗܟܢܐ ܚܒܢܢܐ ܡܬܗܦܟ ܒܥܪܣܗ
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen (vgl. 19,24). –15 ܚܒܢܢܐ ܕܡܛܫܐ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܒܥܘܒܗ ܢܠܐܐ ܕܢܘܒܠ ܐܢܝ̈ܢ ܠܦܘܡܗ
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –16 ܚܒܢܢܐ ܚܟܝܡ ܒܥܝܢ̈ܝ ܢܦܫܗ ܛܒ ܡܢ ܫܒܥܐ ܝܗ̈ܒܝ ܛܥܡܐ
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –17 ܕܡܠܛ ܒܕܝܢܐ ܕܠܐ ܕܝܠܗ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܒܐ̈ܕܢܘܗܝ ܕܟܠܒܐ
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,18 ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܫܒܗܪ̈ܢܐ ܡܫܕܝܢ ܡ̈ܠܐ ܐܝܟ ܓܐܪ̈ܐ ܫܢܝ̈ܢܐ ܕܡܘܬܐ
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –19 ܗܟܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܟܠ ܠܚܒܪܗ ܘܡܐ ܕܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܡܪ ܡܓܚܟ ܓܚܟܬ
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –20 ܡܐ ܕܠܝܬ ܩܝܣ̈ܐ ܕܥܟܐ ܢܘܪܐ ܘܐܬܪ ܕܠܝܬ ܫܓܘܫܐ ܫܠܝܐ ܡܨܘܬܐ
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –21 ܛܪܛܩܠ ܠܓܘܡܪ̈ܐ ܘܩܝܣ̈ܐ ܠܢܘܪܐ ܘܓܒܪܐ ܛܪܟܢܐ ܡܓܪܓ ܗܪܬܐ
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –22 ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܛܪܟܢܐ ܫ̈ܓܫܢ ܘܢܚ̈ܬܢ ܠܬܘ̈ܘܢܐ ܕܠܒܐ
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –23 ܐܝܟ ܣܐܡܐ ܡܣܠܝܐ ܕܩܪܝܡ ܥܠ ܚܨܦܐ ܗܟܢܐ ܣ̈ܦܘܬܐ ܕܝܩ̈ܕܢ ܘܠܒܐ ܒܝܫܐ
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;24 ܡܢ ܣ̈ܦܘܬܗ ܡܬܝܕܥ ܣܢܐܐ ܘܒܓܘܗ ܟܡܝܢ ܟܡܐܢܐ
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –25 ܘܐܢ ܡܡܟ ܩܠܗ ܠܐ ܬܗܝܡܢܝܘܗܝ ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܒܝܫ̈ܢ ܐܝܬ ܒܓܘܗ
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –26 ܕܡܟܣܐ ܣܢܐܬܐ ܒܠܒܗ ܬܬܓܠܐ ܒܝܫܬܗ ܒܟܢܘܫܬܐ
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –27 ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter (= schmeichlerischer) Mund bringt zu Fall (oder: richtet Verderben an).28 ܠܫܢܐ ܕܓܠܐ ܣܢܐ ܩܘܫܬܐ ܘܦܘܡܐ ܛܪܟܢܐ ܥܒܕ ܫܓܘܫܝܐ