Sprichwörter 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. – | 1 כַּשֶּׁלֶג ׀ בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִירכֵּן לֹֽא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ |
| 2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. | 2 כַּצִּפּוֹר לָנוּד כַּדְּרוֹר לָעוּףכֵּן קִֽלְלַת חִנָּם לא לוֹ תָבֹֽא׃ |
| 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. – | 3 שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹרוְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִֽים׃ |
| 4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst; | 4 אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹפֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּוֹ גַם־אָֽתָּה׃ |
| 5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. – | 5 עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹפֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָֽיו׃ |
| 6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. – | 6 מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶהשֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִֽיל׃ |
| 7 Schlaff (= unbrauchbar) hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. – | 7 דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַוּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ |
| 8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. – | 8 כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָהכֵּן־נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ |
| 9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren. | 9 חוֹחַ עָלָה בְיַד־שִׁכּוֹרוּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ |
| 10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. – | 10 רַב מְחוֹלֵֽל־כֹּלוְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִֽים׃ |
| 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. – | 11 כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹכְּסִיל שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ |
| 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. – | 12 רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיותִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּֽנּוּ׃ |
| 13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« (vgl. 22,13) – | 13 אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְאֲרִי בֵּין הָרְחֹבֽוֹת׃ |
| 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. – | 14 הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל־צִירָהּוְעָצֵל עַל־מִטָּתֽוֹ׃ |
| 15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen (vgl. 19,24). – | 15 טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַתנִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּֽיו׃ |
| 16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. – | 16 חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיומִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָֽעַם׃ |
| 17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. – | 17 מַחֲזִיק בְּאׇזְנֵי־כָלֶבעֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֽוֹ׃ |
| 18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert, | 18 כְּֽמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּיםחִצִּים וָמָֽוֶת׃ |
| 19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« – | 19 כֵּֽן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּוְאָמַר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵק אָֽנִי׃ |
| 20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. – | 20 בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁוּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֽוֹן׃ |
| 21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. – | 21 פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁוְאִישׁ מדונים מִדְיָנִים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ |
| 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. – | 22 דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִיםוְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |
| 23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. – | 23 כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂשְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָֽע׃ |
| 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug; | 24 בִּשְׂפָתָו יִנָּכֵר שׂוֹנֵאוּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָֽה׃ |
| 25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. – | 25 כִּֽי־יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּוֹכִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּֽוֹ׃ |
| 26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. – | 26 תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹןתִּגָּלֶה רָֽעָתוֹ בְקָהָֽל׃ |
| 27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. – | 27 כֹּֽרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפּוֹלוְגוֹלֵֽל אֶבֶן אֵלָיו תָּשֽׁוּב׃ |
| 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter (= schmeichlerischer) Mund bringt zu Fall (oder: richtet Verderben an). | 28 לְֽשׁוֹן־שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיווּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶֽה׃ |