SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
Menge BibelBIBBIA CEI 1974
1 Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –1 All'uomo appartengono i progetti della mente,
ma dal Signore viene la risposta.
2 Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt (= prüft) die Geister. –2 Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –3 Affida al Signore la tua attività
e i tuoi progetti riusciranno.
4 Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –4 Il Signore ha fatto tutto per un fine,
anche l'empio per il giorno della sventura.
5 Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben (11,21). –5 È un abominio per il Signore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
con il timore del Signore si evita il male.
7 Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –7 Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo,
riconcilia con lui anche i suoi nemici.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit (= Rechttun), als ein großes Einkommen mit Unrecht. –8 Poco con onestà è meglio
di molte rendite senza giustizia.
9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –9 La mente dell'uomo pensa molto alla sua via,
ma il Signore dirige i suoi passi.
10 Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –10 Un oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
11 [Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. –11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
12 Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –12 È in abominio ai re commettere un'azione iniqua,
poiché il trono si consolida con la giustizia.
13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –13 Delle labbra giuste si compiace il re
e ama chi parla con rettitudine.
14 Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –14 L'ira del re è messaggera di morte,
ma l'uomo saggio la placherà.
15 Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens (= im Frühling). –15 Nello splendore del volto del re è la vita,
il suo favore è come nube di primavera.
16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –16 È molto meglio possedere la sapienza che l'oro,
il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento.
17 Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele (oder: sein Leben). –17 La strada degli uomini retti è evitare il male,
conserva la vita chi controlla la sua via.
18 Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –18 Prima della rovina viene l'orgoglio
e prima della caduta lo spirito altero.
19 Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –19 È meglio abbassarsi con gli umili
che spartire la preda con i superbi.
20 Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –20 Chi è prudente nella parola troverà il bene
e chi confida nel Signore è beato.
21 Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –21 Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
22 Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –22 Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede,
castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –23 Una mente saggia rende prudente la bocca
e sulle sue labbra aumenta la dottrina.
24 Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund (oder: eine Arznei) für den Leib. –24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.
25 Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade (oder: der rechte) und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –25 C'è una via che pare diritta a qualcuno,
ma sbocca in sentieri di morte.
26 Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –26 L'appetito del lavoratore lavora per lui,
perché la sua bocca lo stimola.
27 Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –27 L'uomo perverso produce la sciagura,
sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –28 L'uomo ambiguo provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
29 Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –29 L'uomo violento seduce il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
30 Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht (oder: fest beschlossen; vgl. 6,13; 10,10). –30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –31 Corona magnifica è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht (oder: bezwingt), als ein Städteeroberer. –32 Il paziente val più di un eroe,
chi domina se stesso val più di chi conquista una città.
33 Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.33 Nel grembo si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.