Psalmen 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Ein Bittgebet (oder: feierliches Lied) Davids, das er dem Herrn wegen der Worte des Benjaminiten Kusch sang (oder: dichtete). | 1 Psaume de David, qu'il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. |
| 2 HERR, mein Gott, bei dir such’ ich Zuflucht:hilf mir von allen meinen Verfolgern und rette mich, | 2 Seigneur mon Dieu, j'ai espéré en Vous; * sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi; |
| 3 daß der Feind mich nicht wie ein Löwe zerreißeund zerfleische, weil kein Retter da ist! | 3 de peur qu'il ne ravisse mon âme comme un lion, * s'il n'y a personne pour me délivrer et me sauver. |
| 4 O HERR mein Gott! Hab’ ich solches verübt,klebt Unrecht an meinen Händen, | 4 Seigneur mon Dieu, si j'ai fait cela, * s'il y a de l'iniquité dans mes mains, |
| 5 hab’ ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses getan –ach nein, ich rettete ja, die mich grundlos bedrängten –: | 5 si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en avaient fait, * que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis. |
| 6 so möge der Feind mich verfolgen und einholen,möge mein Leben zu Boden niedertretenund strecke meine Ehre in den Staub! SELA. | 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et s'en rende maître; qu'il foule à terre ma vie, * et qu'il traîne ma gloire dans la poussière. |
| 7 Steh auf, o HERR, in deinem Zorn!Erhebe dich gegen die Wut meiner Dränger!Werde wach mir zum Heil, du hast ja Gericht verordnet! | 7 Levez-vous, Seigneur, dans Votre colère, * et soyez exalté au milieu de mes ennemis. Levez-Vous, Seigneur mon Dieu, suivant le précepte que Vous avez établi;* |
| 8 Laß die ganze Versammlung der Völker dich umringen,und über ihr kehre zurück zur Höhe! | 8 et l'assemblée des peuples Vous environnera. A cause d'elle remontez en haut.* |
| 9 Der HERR ist Richter über die Völker:schaffe mir Recht, o HERR, nach meiner Gerechtigkeitund nach meines Herzens Unschuld! | 9 Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, * et selon l'innocence qui est en moi. |
| 10 Mache der Gottlosen Bosheit ein Endeund hilf dem Gerechten zu festem Stand,du Prüfer der Herzen und Nieren,gerechter Gott! | 10 La malice des pécheurs prendra fin, et Vous conduirez le juste, * ô Dieu, qui sondez les coeurs et les reins. |
| 11 Meinen Schild hält Gott,der Helfer der in ihrem Herzen Redlichen. | 11 Mon légitime secours me viendra du Seigneur, * qui sauve ceux qui ont le coeur droit. |
| 12 Gott ist ein gerechter Richterund ein Gott, der täglich droht (oder: zürnt). | 12 Dieu est un juge équitable, fort et patient; * est-ce qu'Il S'irrite tous les jours? |
| 13 Wahrlich, wiederum schärft er sein Schwert,hält seinen Bogen gespannt und zielt | 13 Si vous ne vous convertissez, Il brandira Son glaive; * Il a déjà tendu Son arc, et le tient tout prêt. |
| 14 und richtet Todesgeschosse auf ihn,seine Pfeile, die er zu Brandpfeilen macht. | 14 Et Il y a préparé des instruments de mort; * Il a rendu Ses flèches brûlantes. |
| 15 Seht: da brütet er (d.h. der Frevler) über Trug,geht schwanger mit Unheil und gebiert Lüge (oder: Täuschung); | 15 Voici que l'ennemi a mis au monde l'injustice; * il a conçu la douleur, et a enfanté l'iniquité. |
| 16 eine Grube hat er gegraben und ausgescharrt,stürzt selbst aber in die Grube, die er angelegt. | 16 Il a ouvert une fosse, et l'a creusée; * et il est tombé dans cette fosse qu'il avait faite. |
| 17 Das Unheil, das er geplant, fällt ihm aufs eigne Haupt,sein Frevel fährt auf seinen eignen Scheitel nieder. | 17 La douleur qu'il a causée reviendra sur sa tête, * et son iniquité retombera sur son front. |
| 18 Preisen will ich den HERRN nach seiner Gerechtigkeitund lobsingen dem Namen des HERRN, des Höchsten. | 18 Je rendrai gloire au Seigneur selon Sa justice, * et je chanterai le Nom du Seigneur très haut. |