Psalmen 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, von David ein Psalm, ein Lied. | 1 (Per la fine. Per quelli che saranno cangiati. Di David). |
| 2 Gott steht auf: da zerstieben seine Feinde,und die ihn hassen, fliehen vor seinem Angesicht (4.Mose 10,35). | 2 Salvami, o Dio, perchè l'acque mi sono arrivate fino all'anima. |
| 3 Wie Rauch verweht, so verwehst (= zerstreust) du sie;wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer,so kommen die Gottlosen um vor Gottes Angesicht; | 3 Affondo in una voragine di fango, e non ho dove appoggiarmi. Son precipitato nel profondo del mare, e la tempesta m'ha sommerso. |
| 4 die Gerechten aber freuen sich, jubeln vor Gottes Angesichtund frohlocken voller Freude. | 4 Sono stanco di gridare; mi s'è arrochita la gola; gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del mio Dio. |
| 5 Singet Gott, lobsingt seinem Namen,machet Bahn ihm, der durch Wüsten einherfährt - ›HERR‹ ist sein Name –, und jauchzet vor seinem Angesicht! | 5 Si son moltiplicati oltre i capelli del mio capo quei che mi odiano a torto, son divenuti forti i miei nemici che mi perseguitano ingiustamente, e ho dovuto pagare quello che non avevo preso. |
| 6 Ein Vater der Waisen, ein Richter der Witwenist Gott in seiner heiligen Wohnstatt. | 6 O Dio, tu conosci la mia follia, i miei peccati non ti son nascosti. |
| 7 Gott verhilft den Vereinsamten zum Hausstand,führt Gefangne heraus zum Wohlergehn;doch Widerstrebende müssen wohnen in dürrem Land. | 7 Non abbiano da arrossire per causa mia coloro che sperano in te, o Signore, o Signore degli eserciti. Nè sian confusi per mia cagione quelli che cercano te, o Dio d'Israele. |
| 8 Als du auszogst, Gott, an der Spitze deines Volkes,einherschrittest durch die Wüste: (SELA) | 8 Perchè per amor tuo sopporto l'obbrobrio, e la confusione ricopre la mia faccia. |
| 9 da bebte die Erde, da troffen die Himmel vor Gottes Angesicht,der Sinai dort vor dem Angesicht Gottes, des Gottes Israels. | 9 Son divenuto straniero per i miei fratelli e forestiero per i figli di mia madre. |
| 10 Regen in Fülle ließest du strömen, o Gott;dein Eigentumsvolk, sooft ermattet es war:du machtest es wieder stark. | 10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divorato, gl'insulti dei tuoi oltraggiatori son ricaduti sopra di me. |
| 11 Deine Herde (oder: Schar) fand Wohnung darin (= im Lande),durch deine Güte stelltest du, Gott, die Schwachen wieder her. | 11 Ho trasfigurata col digiuno la mia persona e ciò mi si voltò in vitupero. |
| 12 Der Allherr ließ Siegesruf erschallen - der Siegesbotinnen war eine große Schar –: | 12 Mi son vestito di cilicio e son diventato la loro favola: |
| 13 »Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn,und die Hausfrau teilt die Beute aus.« | 13 Parlan contro di me quelli che stan seduti alla porta, contro di me cantan canzoni quelli che bevono il vino. |
| 14 »Wollt ihr zwischen den Hürden liegen bleiben?« – »Die Flügel der Tauben, mit Silber überzogen,und ihr Gefieder gelblich schimmernd von Gold.« – | 14 Ma io la rivolgo a te la mia preghiera, o Signore, sia tempo di grazia, o Dio. Esaudiscimi secondo la grandezza della tua misericordia, per la fedeltà che hai nel dar la salvezza. |
| 15 »Als Könige dort der Allmächtge zerstreute,da fand ein Schneegestöber statt auf dem Zalmon.« | 15 Tirami su dal fango, chè non vi rimanga confìtto, liberami da coloro che mi odiano e dalle acque profonde. |
| 16 Du Gottesberg, Basansberg,du gipfelreicher Berg, Basansberg: | 16 Non mi sommerga l'acqua tempestosa, non mi ingoi la voragine, nè il pozzo chiuda sopra di me la sua bocca. |
| 17 warum blickt ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge,auf den Berg, den Gott zum Wohnsitz erkoren?Ja, ewig wird der HERR dort wohnen (oder: thronen). | 17 Esaudiscimi, o Signore, chè benigna è la tua misericordia, per la tua immensa pietà, rivolgi a me lo sguardo. |
| 18 Der Kriegswagen Gottes sind vieltausendmal tausend;der Allherr ist unter ihnen, ein Sinai an Heiligkeit. | 18 Non nasconder la tua faccia al tuo servo: son nell'angoscia, t'affretta ad esaudirmi. |
| 19 Du bist zur Höhe aufgefahren, hast Gefangene weggeführt,hast Gaben unter den Menschen angenommen (oder: empfangen);ja auch die Widerstrebenden müssen wohnen bei Gott dem HERRN. | 19 Avvicinati all'anima mia e liberala: a motivo dei miei nemici, salvami. |
| 20 Gepriesen sei der Allherr! Tag für Tag!Uns trägt der Gott, der unsre Hilfe ist. SELA. | 20 Ben conosci il mio obbrobrio, la mia confusione, la mia ignominia, |
| 21 Dieser Gott ist uns ein rettender Gott,und Gott der HERR weiß Rat auch gegen den Tod. | 21 Sotto gli occhi ti stanno i miei avversari. Il mio cuore aspettò obbrobri e miserie. Aspettai chi avesse di me compassione e non ci fu, chi mi consolasse e non lo trovai. |
| 22 Ja, Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde,den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht. | 22 Mi diedero per cibo del fiele, e nella mia sete mi abbeveraron coll'aceto. |
| 23 Der Allherr hat verheißen: »Aus Basan bring’ ich (sie) heim,ja bringe (sie) heim aus den Tiefen des Meeres, | 23 La loro mensa diventi per essi un laccio, e giusta punizione e pietra d'inciampo. |
| 24 auf daß du in Blut deine Füße badestund die Zunge deiner Hunde an den Feinden sich letze.« – | 24 Si oscurino i loro occhi e più non veggano, incurva sempre più le loro spalle. |
| 25 Man hat, o Gott, deinen Festzug gesehn,den Festzug meines Gottes, meines Königs, im Heiligtum: | 25 Scarica sopra di loro la tua ira, e il furore dell'ira tua li attanagli. |
| 26 An der Spitze zogen Sänger, dahinter Saitenspielerinmitten paukenschlagender Jungfrauen: | 26 La loro casa sia deserta, non vi sia chi abiti sotto le loro tende. |
| 27 »In Versammlungen (oder: vollen Chören) preiset Gott,den Allherrn, ihr aus Israels Born (oder: Lebensquell)!« | 27 Perchè han perseguitato quello che avevi percosso ed hanno aggravato il dolore delle mie piaghe. |
| 28 Dort schritt Benjamin hin, der Jüngste, der sie doch beherrscht hat,die Fürsten Judas nach ihrer großen Menge,Sebulons Fürsten, die Fürsten von Naphthali. | 28 Lasciali aggiungere peccato a peccato, chè non entrino nella tua giustizia. |
| 29 Entbiete, o Gott, deine Macht,erhalte in Kraft, o Gott, was du uns erwirkt hast! | 29 Sian cancellati dal libro dei viventi e non siano scritti tra i giusti. |
| 30 Um deines Tempels willen müssen Könige dirGeschenke hinauf nach Jerusalem bringen. | 30 Io son misero e dolente: il tuo soccorso, o Dio, m'ha sostenuto. |
| 31 Bedrohe das Tier des Schilfrohrs,die Rotte der Stiere (d.h. der Großmächte) samt den Völkerkälbern,die mit Silberbarren sich unterwerfen;zerstreue die Völker, die Freude an Kriegen haben! | 31 Celebrerò col canto il nome di Dio, e lo esalterò con inni di lode. |
| 32 Kommen werden die Edlen aus Ägypten, Äthiopien eilt mit vollen Händen Gott entgegen. | 32 E ciò piacerà a Dio più d'un giovenco giovanissimo che butti fuori le corna e l'unghie. |
| 33 Ihr Königreiche der Erde, singet Gott,lobsinget dem Allherrn, SELA, | 33 Mirate, o poveri, rallegratevi, cercato Dio, e l'anima vostra sarà salva. |
| 34 ihm, der einherfährt im höchsten (oder: innersten) Himmel der Urzeit!Horch! Er läßt seine Stimme erschallen, den rollenden Donner! | 34 Poichè il Signore ha esauditi i poveri, e non ha lasciati da parte i suoi prigionieri. |
| 35 Gebt Gott die Macht (= die Ehre)! Über Israel waltet seine Hoheitund seine Macht in den Wolken. | 35 Lo lodino il cielo e la terra, il mare e tutto ciò che in essi si muove. |
| 36 Furchtbar bist du, Gott, von deinem Heiligtum aus!Israels Gott, er ist’s, der Macht verleiht und Stärke seinem Volk:gepriesen sei Gott! | 36 Perchè Dio salverà. Sionne, e farà ricostruire le città di Giuda. Essi vi abiteranno e l'avranno in eredità. |
| 37 E i discendenti dei servi di lui ne avranno il possesso e coloro che amano il nome di lui vi abiteranno. |