Psalmen 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von David. | 1 لامام المغنين على ذوات الاوتار. قصيدة لداود. اصغ يا الله الى صلاتي ولا تتغاض عن تضرعي. |
| 2 Vernimm, o Gott, mein Gebetund verbirg dich nicht vor meinem Flehen! | 2 استمع لي واستجب لي. اتحير في كربتي واضطرب |
| 3 Merke auf mich und erhöre mich!Ich schwanke in meinem Kummer hin und her und stöhne | 3 من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني. |
| 4 ob dem Lärmen der Feinde,ob dem Toben der Frevler;denn sie wälzen Unheil auf michund befehden mich wütend. | 4 يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ. |
| 5 Das Herz ängstigt sich mir in der Brust,und die Schrecken des Todes haben mich befallen; | 5 خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب. |
| 6 Furcht und Zittern kommt mich an,und ein Schauder überläuft mich. | 6 فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح. |
| 7 So ruf ich denn aus: »O hätt’ ich doch Flügel wie die Taube!Ich wollte fliegen, bis ich irgendwo Ruhe fände.« | 7 هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه. |
| 8 Ja weithin wollt ich entfliehen,in der Wüste einen Rastort suchen; SELA. | 8 كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء |
| 9 nach einem Zufluchtsorte für mich wollt’ ich eilenschneller als reißender Wind, als Sturm! | 9 اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة. |
| 10 Vernichte (oder: verwirre), Allherr, entzweie ihre Zungen!Denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt. | 10 نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها. |
| 11 Man macht bei Tag und bei Nacht die Runde um sie auf ihren Mauern,Unheil und Elend herrschen in ihrer Mitte. | 11 مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش. |
| 12 Heilloses Treiben besteht in ihrem Innern,und von ihrem Marktplatz weicht nicht Bedrückung und Trug. | 12 لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه |
| 13 Denn (oder: ach!) nicht ein Feind ist’s, der mich schmäht –das wollt’ ich ertragen;nicht einer, der mich haßt, tut groß gegen mich –ich würde vor ihm mich verbergen; | 13 بل انت انسان عديلي الفي وصديقي |
| 14 nein, du bist’s, ein Mann meinesgleichen,mein Freund und trauter Bekannter, | 14 الذي معه كانت تحلو لنا العشرة. الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور. |
| 15 die wir innigen Verkehr miteinander pflegten,zum Hause Gottes schritten im Festgetümmel. | 15 ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا |
| 16 Möge der Tod sie ereilen,mögen sie lebend zur Unterwelt fahren!Denn Bosheit herrscht in ihrer Wohnstatt, in ihrem Herzen. | 16 اما انا فالى الله اصرخ والرب يخلصني. |
| 17 Ich aber rufe zu Gott,und der HERR wird mir helfen. | 17 مساء وصباحا وظهرا اشكو وانوح فيسمع صوتي. |
| 18 Abends und morgens und mittagswill ich klagen und seufzen,so wird er mein Flehen vernehmen. | 18 فدى بسلام نفسي من قتال عليّ لانهم بكثرة كانوا حولي. |
| 19 Er wird meine Seele erlösen zum Frieden,so daß sie nicht an mich können;denn ihrer sind viele gegen mich. | 19 يسمع الله فيذلهم والجالس منذ القدم. سلاه. الذين ليس لهم تغير ولا يخافون الله. |
| 20 Gott wird mich hören, wird sie demütigen (ihnen Antwort geben),er, der von alters her auf dem Throne sitzt; SELA.sie wollen sich ja nicht ändernund Gott nicht fürchten. | 20 ألقى يديه على مسالميه. نقض عهده. |
| 21 Er (d.h. der falsche Freund) hat die Hand an seine Freunde gelegt,hat seinen Bund entweiht (= gebrochen). | 21 أنعم من الزبدة فمه وقلبه قتال. ألين من الزيت كلماته وهي سيوف مسلولة |
| 22 Glatt sind die Schmeichlerworte seines Mundes,aber Krieg ist sein Sinnen;linder sind seine Reden als Öl,und sind doch gezückte Schwerter. | 22 ألق على الرب همك فهو يعولك. لا يدع الصدّيق يتزعزع الى الابد. |
| 23 Wirf auf den HERRN deine Bürde:er wird dich aufrecht erhalten;er läßt den Gerechten nicht ewig wanken. | 23 وانت يا الله تحدرهم الى جب الهلاك. رجال الدماء والغش لا ينصفون ايامهم. اما انا فاتكل عليك |
| 24 Ja du, Gott, wirst sie stürzenin die Tiefe des Grabes;die Männer des Blutvergießens und des Trugeswerden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich! |