SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Psalmen 55


font
Menge BibelBIBBIA CEI 2008
1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von David.1 Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide.
2 Vernimm, o Gott, mein Gebetund verbirg dich nicht vor meinem Flehen!2 Porgi l’orecchio, Dio, alla mia preghiera,non nasconderti di fronte alla mia supplica.
3 Merke auf mich und erhöre mich!Ich schwanke in meinem Kummer hin und her und stöhne3 Dammi ascolto e rispondimi;mi agito ansioso e sono sconvolto
4 ob dem Lärmen der Feinde,ob dem Toben der Frevler;denn sie wälzen Unheil auf michund befehden mich wütend.4 dalle grida del nemico, dall’oppressione del malvagio.Mi rovesciano addosso cattiveriae con ira mi aggrediscono.
5 Das Herz ängstigt sich mir in der Brust,und die Schrecken des Todes haben mich befallen;5 Dentro di me si stringe il mio cuore,piombano su di me terrori di morte.
6 Furcht und Zittern kommt mich an,und ein Schauder überläuft mich.6 Mi invadono timore e tremoree mi ricopre lo sgomento.
7 So ruf ich denn aus: »O hätt’ ich doch Flügel wie die Taube!Ich wollte fliegen, bis ich irgendwo Ruhe fände.«7 Dico: «Chi mi darà ali come di colombaper volare e trovare riposo?
8 Ja weithin wollt ich entfliehen,in der Wüste einen Rastort suchen; SELA.8 Ecco, errando, fuggirei lontano,abiterei nel deserto.
9 nach einem Zufluchtsorte für mich wollt’ ich eilenschneller als reißender Wind, als Sturm!9 In fretta raggiungerei un riparodalla furia del vento, dalla bufera».
10 Vernichte (oder: verwirre), Allherr, entzweie ihre Zungen!Denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt.10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.Ho visto nella città violenza e discordia:
11 Man macht bei Tag und bei Nacht die Runde um sie auf ihren Mauern,Unheil und Elend herrschen in ihrer Mitte.11 giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura;in mezzo ad essa cattiveria e dolore,
12 Heilloses Treiben besteht in ihrem Innern,und von ihrem Marktplatz weicht nicht Bedrückung und Trug.12 in mezzo ad essa insidia,e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
13 Denn (oder: ach!) nicht ein Feind ist’s, der mich schmäht –das wollt’ ich ertragen;nicht einer, der mich haßt, tut groß gegen mich –ich würde vor ihm mich verbergen;13 Se mi avesse insultato un nemico,l’avrei sopportato;se fosse insorto contro di me un avversario,da lui mi sarei nascosto.
14 nein, du bist’s, ein Mann meinesgleichen,mein Freund und trauter Bekannter,14 Ma tu, mio compagno,mio intimo amico,
15 die wir innigen Verkehr miteinander pflegten,zum Hause Gottes schritten im Festgetümmel.15 legato a me da dolce confidenza!Camminavamo concordi verso la casa di Dio.
16 Möge der Tod sie ereilen,mögen sie lebend zur Unterwelt fahren!Denn Bosheit herrscht in ihrer Wohnstatt, in ihrem Herzen.16 Li sorprenda improvvisa la morte,scendano vivi negli inferi,perché il male è nelle loro case e nel loro cuore.
17 Ich aber rufe zu Gott,und der HERR wird mir helfen.17 Io invoco Dioe il Signore mi salva.
18 Abends und morgens und mittagswill ich klagen und seufzen,so wird er mein Flehen vernehmen.18 Di sera, al mattino, a mezzogiornovivo nell’ansia e sospiro,ma egli ascolta la mia voce;
19 Er wird meine Seele erlösen zum Frieden,so daß sie nicht an mich können;denn ihrer sind viele gegen mich.19 in pace riscatta la mia vitada quelli che mi combattono:sono tanti i miei avversari.
20 Gott wird mich hören, wird sie demütigen (ihnen Antwort geben),er, der von alters her auf dem Throne sitzt; SELA.sie wollen sich ja nicht ändernund Gott nicht fürchten.20 Dio ascolterà e li umilierà,egli che domina da sempre;essi non cambiano e non temono Dio.
21 Er (d.h. der falsche Freund) hat die Hand an seine Freunde gelegt,hat seinen Bund entweiht (= gebrochen).21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,violando i suoi patti.
22 Glatt sind die Schmeichlerworte seines Mundes,aber Krieg ist sein Sinnen;linder sind seine Reden als Öl,und sind doch gezückte Schwerter.22 Più untuosa del burro è la sua bocca,ma nel cuore ha la guerra;più fluide dell’olio le sue parole,ma sono pugnali sguainati.
23 Wirf auf den HERRN deine Bürde:er wird dich aufrecht erhalten;er läßt den Gerechten nicht ewig wanken.23 Affida al Signore il tuo pesoed egli ti sosterrà,mai permetterà che il giusto vacilli.
24 Ja du, Gott, wirst sie stürzenin die Tiefe des Grabes;die Männer des Blutvergießens und des Trugeswerden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!24 Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda,questi uomini sanguinari e fraudolenti:essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.Ma io, Signore, in te confido.