Psalmen 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten (42,1). | 1 (Per la fine. Ai figli di Core. Salmo). |
| 2 Groß ist der HERR und hoch zu preisenin unsers Gottes Stadt, auf seinem heiligen Berge. | 2 Udite questo, o popoli tutti, porgete le orecchie voi tutti, abitatori del mondo, |
| 3 Herrlich ragt empor, die Wonne der ganzen Erde (oder: des ganzen Landes),der Zionsberg, der wahre Götterberg,die Stadt eines (oder: des) großen Königs. | 3 Figli del popolo, figli di nobili, ricchi e poveri, tutti quanti: |
| 4 Gott hat in ihren Palästensich kundgetan als eine feste Burg. | 4 La mia bocca parlerà con sapienza, le riflessioni del mio cuore saran piene di prudenza. |
| 5 Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt (oder: verabredet),waren vereint herangezogen; | 5 Terrò intento l'orecchio a sentenze ispirate, esporrò al suon dell'arpa il mio tema. |
| 6 doch als sie’s sahen, waren sie betroffen (= sprachlos),erschraken, flohen bestürzt davon; | 6 Perchè impensierirmi nei giorni tristi, quando mi circonderà da ogni parte l'iniquità dei miei oppressori, |
| 7 Zittern erfaßte sie dort,Angst wie ein Weib in Wehen. | 7 Che confidano nella loro forza, menan vanto delle loro molte ricchezze? |
| 8 Durch einen Oststurm zertrümmertest dudie stolzen Tharsisschiffe (Jes 2,16). | 8 Il fratello non riscatta, riscatterà l'uomo? Nessuno potrà dare a Dio il suo riscatto. |
| 9 Wie wir’s gehört, so haben wir’s nun gesehenin der Stadt des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes Stadt:Gott läßt sie auf ewig feststehn. SELA. | 9 Non potrà dare il prezzo del riscatto per la sua vita, anche se si affannerà in eterno. |
| 10 Wir gedenken, o Gott, deiner Gnadeinmitten deines Tempels. | 10 E vivrà in eterno. |
| 11 Wie dein Name, o Gott, so reicht auch dein Ruhmbis an die Enden der Erde;mit Gerechtigkeit ist deine Rechte gefüllt. | 11 Non vedrà la morte, lui che ha veduto morire i sapienti? Moriranno ugualmente l'insensato e lo stolto, e lasceranno ad estranei le loro ricchezze. |
| 12 Des freue sich der Zionsberg,jubeln mögen die Töchter Judas um deiner Gerichte willen! | 12 I loro sepolcri saran le loro case in eterno, le loro dimore per tutte le generazioni, sebbene diano il loro nome alle loro terre. |
| 13 Umkreist den Zion, umwandelt ihn ringsund zählt seine Türme; | 13 L'uomo tra gli onori non capisce più niente, è da paragonarsi ai giumenti senza ragione, essendo divenuto simile ad essi. |
| 14 betrachtet genau seine Bollwerke,mustert (oder: durchschreitet) seine Paläste,damit ihr dem künftgen Geschlecht erzählet, | 14 Questa loro condotta è pietra d'inciampo a loro stessi, eppure se ne compiacciono poi nei loro discorsi. |
| 15 daß dies ist Gott, unser Gott:immer und ewig wird er uns führen [bis zum Tode]. | 15 Come pecore sono ammassati nell'inferno, la morte li divorerà. E i giusti domineranno su loro nel mattino; la loro forza svanirà nell'inferno, dopo la loro gloria. |
| 16 Ma Dio redimerà l'anima mia dal potere dell'inferno, quando mi avrà preso con sè. | |
| 17 Non temere quando l'uomo diventa ricco, quando si moltiplica il fasto della sua casa: | |
| 18 Perchè quando muore non porterà nulla seco, e non andrà dietro a lui la sua gloria. | |
| 19 Durante la sua vita avrà chi lo benedice; ti esalterà se gli avrai fatto del bene, | |
| 20 Ma andrà a trovare la progenie dei suoi padri, ed in eterno non vedrà più luce. | |
| 21 L'uomo tra gli onori non capisce più niente; è da paragonarsi ai giumenti senza ragione, essendo divenuto simile ad essi. |