Psalmen 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Halleluja!Preiset den HERRN (oder: danket dem HERRN), denn er ist freundlich,ja ewiglich währt seine Gnade! | 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever. |
| 2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisenund kundtun all seinen Ruhm? | 2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise? |
| 3 Wohl denen, die am Recht festhalten,und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit! | 3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just. |
| 4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk,nimm dich meiner an mit deiner Hilfe, | 4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help, |
| 5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten,an der Freude deines Volkes Anteil habeund glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke! | 5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage. |
| 6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern,wir haben gefehlt und gottlos gehandelt. | 6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty. |
| 7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder,gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise,waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer; | 7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea. |
| 8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen,um seine Heldenkraft zu erweisen. | 8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known. |
| 9 Er schalt (oder: bedrohte) das Schilfmeer: da ward es trocken,und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift. | 9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert. |
| 10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgersund erlöste sie aus der Gewalt des Feindes: | 10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy. |
| 11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger,nicht einer von ihnen blieb übrig. | 11 The waters covered their oppressors; not one of them survived. |
| 12 Da glaubten sie an seine Worte,besangen seinen Ruhm. | 12 Then they believed his words and sang songs of praise. |
| 13 Doch schnell vergaßen sie seine Tatenund warteten seinen Ratschluß nicht ab; | 13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan. |
| 14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüsteund versuchten Gott in der Einöde: | 14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland. |
| 15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen,sandte aber die Seuche gegen ihr Leben. | 15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease. |
| 16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager,auf Aaron, den Geweihten des HERRN: | 16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD. |
| 17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathanund begrub die ganze Rotte Abirams, | 17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram. |
| 18 Feuer verbrannte ihre Rotte,Flammen verzehrten die Frevler. | 18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked. |
| 19 Sie machten sich ein Kalb (= Stierbild) am Horebund warfen vor einem Gußbild sich nieder | 19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue. |
| 20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottesmit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt. | 20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull. |
| 21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen,der große Dinge getan in Ägypten, | 21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt, |
| 22 Wunderzeichen im Lande Hams,furchtbare Taten am Schilfmeer. | 22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea. |
| 23 Da gedachte er sie zu vertilgen,wenn nicht Mose, sein Auserwählter,mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre,um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden. | 23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger. |
| 24 Sodann verschmähten sie das herrliche Landund schenkten seiner Verheißung keinen Glauben, | 24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise. |
| 25 sondern murrten in ihren Zelten,gehorchten nicht der Weisung des HERRN. | 25 In their tents they complained; they did not obey the LORD. |
| 26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur,sie in der Wüste niederzuschlagen, | 26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert, |
| 27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfenund sie rings zu zerstreuen in die Länder. | 27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands. |
| 28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peorund aßen Opferfleisch der toten (Götzen) | 28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods. |
| 29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun.Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach, | 29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them. |
| 30 trat Pinehas auf und hielt Gericht (oder: legte sich ins Mittel):da wurde dem Sterben Einhalt getan. | 30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt. |
| 31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeitvon Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. – | 31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come. |
| 32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser,und Mose erging es übel um ihretwillen; | 32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them. |
| 33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten,hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet. | 33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips. |
| 34 Sie vertilgten auch die Völker nicht,von denen der HERR es ihnen geboten, | 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
| 35 sondern traten mit den Heiden in Verkehrund gewöhnten sich an deren (böses) Tun | 35 But mingled with the nations and imitated their ways. |
| 36 und dienten ihren Götzen:die wurden ihnen zum Fallstrick. | 36 They worshiped their idols and were ensnared by them. |
| 37 Ja, sie opferten ihre Söhneund ihre Töchter den bösen Geistern | 37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters, |
| 38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]:so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht. | 38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed. |
| 39 Sie wurden unrein durch ihr Verhaltenund verübten Abfall durch ihr Tun. – | 39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct. |
| 40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk,und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe (= Eigentumsvolk); | 40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage. |
| 41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen,so daß ihre Hasser über sie herrschten; | 41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them. |
| 42 ihre Feinde bedrängten sie hart,so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand. | 42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection. |
| 43 Oftmals zwar befreite er sie,doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschlußund sanken immer tiefer durch ihre Schuld. | 43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt. |
| 44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an,sooft er ihr Wehgeschrei hörte, | 44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing. |
| 45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut,fühlte Mitleid nach seiner großen Güte | 45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love, |
| 46 und ließ sie Erbarmen findenbei allen, die sie gefangen hielten. | 46 Winning for them compassion from all who held them captive. |
| 47 O hilf uns, HERR, unser Gott,und bring uns wieder zusammen aus den Heiden,damit wir deinem heiligen Namen danken,uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden! | 47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you. |
| 48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels,von Ewigkeit zu Ewigkeit!Und alles Volk sage »Amen!«Halleluja! | 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah! |