SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
Menge BibelBIBBIA CEI 2008
1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder (oder: die Rinnen seiner Schuppenplatten), jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:7 Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:8 l’una è così unita con l’altra
che l’aria fra di esse non passa;
9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.9 ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.10 Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.11 Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.15 Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden (oder: Vorkämpfer), geraten vor Entsetzen außer sich.17 Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.18 La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.19 Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.20 Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.21 Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer (d.h. den Nil) auf wie einen Salbenkessel.23 Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.24 Dietro di sé produce una scia lucente
e l’abisso appare canuto.
25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci».