SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
Menge BibelBiblia Matos Soares
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão.
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror,
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo;
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra.
31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou:
32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda.
33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse:
34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca.
35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei.