SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ijob 15


font
Menge BibelBiblia Matos Soares
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:1 Então, respondendo Elifaz de Teman, disse:
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,2 Porventura o sábio responderá com palavras no ar, e encherá de vento o seu peito (como tu acarbas de fazer)?
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?3 Porventura defende-se com palavras inúteis e com razões inconsistentes?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;4 Quanto é em ti, desterras o temor (de Deus), destróis a piedade de Deus devida.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.5 A tua iniquidade ensinou a tua língua, e tu imitas a linguagem dos blasfemadores.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.6 Não eu, mas a tua própria boca te condena, os teus lábios depõem contra ti.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?7 Porventura és tu o primeiro homem que nasceu, e foste tu formado antes dos outeiros?
8 Hast du im Rate (= in der Ratssitzung) Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?8 Porventura entraste tu no conselho de Deus, e tomaste posse de toda a sabedoria?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?9 Que sabes tu do que nós ignoramos? Que entendes tu que nós não saibamos?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.10 Também há entre nós velhos e anciãos, muito mais avançados em idade que teu pai.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?11 Tens em pouca conta as consolações divinas e as doces palavras que te dirigimos?
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen (oder: zwinkern) deine Augen,12 Por que te ensoberbece o teu coração, que significara estes olhares violentos?
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?13 Por que se incha o teu espírito contra Deus, para proferires com a tua boca tão estranhas palavras ?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?14 Que é o homem, para ser imaculado (aos olhos de Deus), e para parecer justo, tendo nascido duma mulher?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:15 Se nem os seus mesmos santos gozam da sua confiança, se nem os céus são puros na sua presença,
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«16 quanto mais o homem, ser abominável e corrompido, que bebe a iniquidade como a água?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,17 Eu to mostrarei, ouve-me; eu te contarei o que tenho visto,
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –18 o que os sábios dizem, eles que não ocultam (os ensinamentos) de seus pais,
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:19 - aos quais sòmente foi dada esta terra, sem que passasse nenhum estranho por meio deles. -
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.20 Em todos os seus dias o ímpio é atormentado, e o número dos anos do opressor é reduzido.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;21 Um estrondo de terror está sempre em seus ouvidos, e, mesmo quando há paz, receia o assalto do devastador
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.22 Não crê que se possa voltar das trevas à luz, vendo a espada de todos os lados,
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn (d.h. Gott) der Tag des Verderbens festgesetzt ist.23 Anda errante à busca de pão; julga que o dia das trevas está preparado, a seu lado.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.24 tribulação o aterra, e a angústia o cerca, como a um rei que se prepara para a batalha,
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –25 porque estendeu a sua mão contra Deus, e se fez forte contra o Omnipotente.
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –26 Correu contra ele, de cabeça altiva, e armou-se duma soberba inflexível.
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt27 A gordura cobriu o seu rosto, e a enxúndia pende-lhe das ilhargas.
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:28 Habitará em cidades assoladas, e em casas desertas, que estão reduzidas a moutões de ruínas.
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel (oder: Ähre = sein Besitz) neigt sich nicht zur Erde.29 Não se enriquecerá, nem os seus bens persistirão, nem lançarão as suas raízes por terra.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.30 Não sairá das trevas; uma chama secará os seus ramos, e ele será arrebatado pelo sopro da boca (de Deus).
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:31 Não se fie na mentira, pois será enlaçado nela; a mentira será a sua recompensa.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.32 Antes dos seus dias se completarem, perecerá, e as suas mãos se secarão.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.33 O seu cacho será cortado, como o da vinha, ao nascer, e, como a oliveira, deixará cair a sua flor.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung (= der Bestechlichen).34 Porque a família do ímpio será estéril, e o fogo devorará as casas dos que se deixam subornar.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres (oder: Schoß) bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«35 Ele concebeu o mal e deu à luz a desventura, e o seu coração prepara enganos.