Ijob 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 »Mir ekelt vor meinem Leben: so will ich denn meiner Klage über ihn (d.h. Gott) freien Lauf lassen, will reden in der Verzweiflung meiner Seele! | 1 נָֽקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּיאֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִיאֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִֽׁי׃ |
| 2 Ich will zu Gott sagen: ›Behandle mich nicht als einen Frevler! Laß mich wissen, warum du gegen mich im Streite liegst! | 2 אֹמַר אֶל־אֱלוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִיהוֹדִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ |
| 3 Ist es wohlgetan von dir, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt? | 3 הֲטוֹב לְךָ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁקכִּֽי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָוְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָֽעְתָּ׃ |
| 4 Sind deine Augen von Fleisch (= wie die eines Sterblichen), oder siehst du die Dinge so an, wie Menschen sie sehen? | 4 הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְאִם־כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ |
| 5 Gleichen deine Tage denen eines Sterblichen, oder sind deine Jahre wie die Lebenstage eines Mannes, | 5 הֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָאִם־שְׁנוֹתֶיךָ כִּימֵי גָֽבֶר׃ |
| 6 daß du nach einer Verschuldung bei mir suchst und nach einer Missetat bei mir forschest, | 6 כִּֽי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֺנִיוּֽלְחַטָּאתִי תִדְרֽוֹשׁ׃ |
| 7 obgleich du weißt, daß es für mich keine Rettung gibt, und daß niemand da ist, der mich aus deiner Hand erretten kann?« | 7 עַֽל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁעוְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּֽיל׃ |
| 8 »Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten. | 8 יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂוּנִייַחַד סָבִיב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ |
| 9 Denke doch daran, daß du mich wie Ton geformt hast; und nun willst du mich wieder zu Staub machen? | 9 זְכׇר־נָא כִּֽי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִיוְֽאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵֽנִי׃ |
| 10 Hast du mich nicht einstmals wie Milch hingegossen und wie Molken (oder: Käse) mich gerinnen lassen? | 10 הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִיוְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ |
| 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten; | 11 עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִיוּֽבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּשֹׂכְכֵֽנִי׃ |
| 12 Leben und Huld (oder: Wohltaten) hast du mir gewährt, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt. | 12 חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִיוּפְקֻדָּתְךָ שָֽׁמְרָה רוּחִֽי׃ |
| 13 Doch du hast dabei im geheimen den Gedanken gehegt – ich weiß, daß dies bei dir fest beschlossen gewesen ist –: | 13 וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָיָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּֽךְ׃ |
| 14 Sobald ich sündigte, wolltest du es mir gedenken und mich von meiner Verfehlung nicht freisprechen. | 14 אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִיוּמֵעֲוֺנִי לֹא תְנַקֵּֽנִי׃ |
| 15 Würde ich mich verschulden, dann wehe mir! Aber auch wenn ich schuldlos bliebe, sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, sondern mit Schande gesättigt und mit Elend vollauf getränkt werden; | 15 אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִיוְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁישְׂבַע קָלוֹן וּרְאֵה עׇנְיִֽי׃ |
| 16 würde mein Haupt sich aber emporrichten: wie ein Löwe wolltest du mich jagen und immer wieder deine Wundermacht an mir erweisen; | 16 וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִיוְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ |
| 17 wolltest immer neue Zeugen gegen mich auftreten lassen und deinen Zorn gegen mich noch steigern, ein immer neues Heer von Leiden gegen mich aufbieten.« | 17 תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּיוְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִיחֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּֽי׃ |
| 18 »Aber warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah, | 18 וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִיאֶגְוַע וְעַיִן לֹֽא־תִרְאֵֽנִי׃ |
| 19 hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen! | 19 כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶהמִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָֽל׃ |
| 20 Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken (= aufatmen) kann, | 20 הֲלֹֽא־מְעַט יָמַי יחדל וַחֲדָל ישית וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָֽט׃ |
| 21 bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens, | 21 בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּבאֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ |
| 22 in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.« | 22 אֶרֶץ עֵפָתָה ׀ כְּמוֹ אֹפֶלצַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִיםוַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ |